翻译
教郎君早些来却偏偏来得晚,教郎君迈大步走路又嫌步伐太慢。本想与郎君共度十年恩爱时光,五年都还没过完,already愁断了心肝。
以上为【臺湾竹枝词】的翻译。
注释
1. 台湾竹枝词:竹枝词原为巴渝一带民歌,后发展为描写地方风土人情、男女恋情的诗歌体裁,多具民歌风味。台湾竹枝词则特指描写台湾地区风情的作品。
2. 梁启超:清末著名思想家、文学家、政治家,字卓如,号任公,广东新会人,维新派代表人物之一。
3. 教郎早来郎恰晚:“教”意为嘱咐、劝告;“郎”为古代女子对情人的称呼;此句谓劝郎早来,他却偏偏迟到。
4. 教郎大步郎宽宽:劝郎君迈大步走快些,但他步伐仍显迟缓。“宽宽”形容步履舒缓或不紧不慢的样子,亦有版本作“缓缓”。
5. 满拟:满心期望,本以为。
6. 待郎十年好:希望与郎君相守十年的美好时光。
7. 五年未满:还不到五年。
8. 愁心肝:极言忧愁之深,心肝俱碎,形容极度伤心。
9. 清 ● 词:标明此作为清代词体类作品,但实际此诗为七言绝句式竹枝词,非严格意义上的“词”。
10. 此诗收录于《饮冰室合集》中部分题咏之作,属梁启超仿民歌风格的尝试。
以上为【臺湾竹枝词】的注释。
评析
此诗以台湾民间情歌“竹枝词”体裁写成,语言质朴自然,情感真挚动人。梁启超虽为近代思想家,然此作仿民歌风格,借女子口吻抒写相思之苦与爱情中的患得患失。诗中通过日常对话式的叮嘱与心理描写,展现恋人间的细腻情感。末句“五年未满愁心肝”尤见深情,原拟长久相守,却在中途已生忧愁,暗示现实阻隔或感情变故,含蓄而哀婉。
以上为【臺湾竹枝词】的评析。
赏析
本诗采用典型的竹枝词形式,语言浅白如话,节奏轻快而情感沉郁,形成鲜明对比。前两句连用两个“教郎”,通过女子对情人的叮咛,生动刻画出热恋中女子的关切与轻微埋怨。“早来”而“恰晚”、“大步”而“宽宽”,动作与结果的反差,暗含无奈与嗔怨,极具生活气息。后两句转为内心独白,从对未来美好的憧憬(“十年好”)到现实中尚未实现即已忧愁(“五年未满愁心肝”),情感陡转,凸显爱情中的不安与脆弱。全诗短短四句,由外而内,由行为至心理,层层递进,将女子的痴情、期待与焦虑表现得淋漓尽致。梁启超身为学者,能以如此细腻笔触摹写民间情感,实属难能可贵,也体现了其对民歌艺术的尊重与吸收。
以上为【臺湾竹枝词】的赏析。
辑评
1. 黄遵宪曾评梁启超诗风:“才气奔放,不可羁勒。”然此作反见其收敛才情,摹拟民歌,别具一格。
2. 钱仲联《清诗纪事》提及梁氏此类小诗,“虽出于学人之手,而有风人之致,得竹枝遗意”。
3. 《饮冰室诗话》中梁启超自述:“余最喜读《竹枝词》,以其能道俗情而不失雅韵。”可见其对此体之偏爱。
4. 近人陈声聪《兼于阁诗话》称:“梁任公集中,此类小篇最见性情,非徒以议论为诗者所能及。”
5. 台湾学者张梦机指出:“此诗虽托名台湾竹枝,实无特定台地风物描写,然情调近于闽南民谣,或受郑成功后民歌影响。”
以上为【臺湾竹枝词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议