翻译
每年到了冬至这一天,我总是长久地漂泊在外,作客他乡;时光匆匆,困顿愁苦的情绪缠绕不休,几乎令人难以承受。在江边,我的形貌显得格外衰老孤独,而天边的人们却按照传统风俗欢度节日,彼此亲近。雪后我拄着藜杖伫立于赤色的山谷旁,想象着清晨百官佩玉上朝,从紫宸殿散去的景象。此刻我的心已彻底破碎,寸寸断裂,前路迷茫,又哪里还能望见故乡三秦的方向?
以上为【冬至】的翻译。
注释
1. 至日:即冬至日,古代重要节气,有祭祖、团圆等风俗。
2. 长为客:长期漂泊异乡,杜甫自安史之乱后辗转各地,未得归乡。
3. 忽忽:形容时间流逝迅速或心情恍惚不安。
4. 泥杀人:纠缠困恼,令人难以摆脱,近乎窒息。“泥”通“昵”,引申为滞留、困扰之意。
5. 江上形容吾独老:在江边顾影自怜,唯觉自己日渐衰老。“形容”指容貌形体。
6. 天边风俗自相亲:远在天边的百姓仍依节令习俗团聚亲睦,反衬诗人孤身无依。
7. 杖藜:拄着藜茎做的拐杖,象征年老体衰与隐逸生活。
8. 丹壑:赤色的山谷,或指山间幽深之处,亦可能暗喻险境。
9. 鸣玉朝来散紫宸:想象朝官上朝情景。鸣玉,官员佩玉行走时发出声响;紫宸,唐代宫殿名,代指朝廷。
10. 三秦:原指项羽分封秦地三位降将之地,后泛指关中地区,即杜甫故乡所在,此处借指长安和故土。
以上为【冬至】的注释。
评析
杜甫此诗作于漂泊西南时期,正值冬至节令,诗人触景生情,抒发了深沉的羁旅之愁与家国之思。全诗以“长为客”起笔,奠定悲凉基调,通过个人衰老、异乡孤独与朝廷旧景的对比,凸显出理想失落与现实困顿的强烈反差。尾联“心折此时无一寸,路迷何处见三秦”极言内心摧折与前途渺茫,情感沉痛至极,是杜甫晚年诗歌中典型的沉郁顿挫之作。
以上为【冬至】的评析。
赏析
这首五律结构严谨,情感层层递进。首联直抒胸臆,点明冬至时节的特殊感受——年复一年的漂泊与穷愁交加,使诗人陷入精神困境。“长为客”三字道尽半生流离,“泥杀人”更显愁绪之沉重粘滞。颔联转写眼前之景与远方之俗,形成鲜明对照:诗人独对江流,形影相吊,而世人却依节庆俗,亲情融融,愈发衬托其孤独。颈联虚实结合,前句写实——雪后拄杖临壑,展现老病之态;后句写虚——遥想朝廷早朝,百官散班,透露出对往昔仕途与政治生活的追忆。尾联收束全诗,“心折”与“路迷”并举,既是心理的崩溃,也是现实的迷失,“无一寸”“何处见”语极沉痛,将思乡之情与报国之志的双重失落推向顶峰。全诗语言凝练,意境苍凉,充分体现了杜诗“沉郁顿挫”的艺术风格。
以上为【冬至】的赏析。
辑评
《诗源辨体》:律诗诣极者,以圆紧为正,骀荡为变。《黄鹤》前四句虽歌行语,而后四句则其圆紧,《雁门》则语语圆紧矣,“年年”(按指《冬至》)一篇,虽通体对偶,而淋漓骀荡,遂入小变。机趣虽同,而体制则异也。
《杜臆》:“泥杀”二字,发自苦衷。“穷愁”,故形容“独老”,“长为客”,故风俗“相亲”。
《瀛奎律髓汇评》:纪昀:此首较可。三、四句老健,七句太纤,不类杜之笔墨,遂为全篇之累。许印芳;此亦八句皆对,但首句不用韵耳。“一寸心”,诗家常用语;此处七句拆开用,晓岚便斥为“纤”,亦苛论也。
《读杜心解》:“长为客”三字,一诗纲领。
《杜诗镜铨》:八句皆对。
《闻鹤轩初盛唐近体读本》:陈德公曰:亦是峭削之意。起已无赖,五、六一此一彼夹说:因此“杖藜”,而彼云“鸣玉”;因彼“紫宸”,而此云“丹壑”:作意着色,硬入态矣。评:结,指点此彼,亦复老尽。
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗因至日而感羁旅。‘长为客’三字,说尽一生坎壈。‘心折无寸’,哀痛之极。”
2. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“冬至佳节,偏写穷愁,愈见其悲。‘江上形容’二句,对面写法,倍觉凄恻。”
3. 《读杜心解》(清·浦起龙):“前四就身在江湖说,后四就心存魏阙说。‘杖藜’‘鸣玉’,一野一朝,映带有情。”
4. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“‘心折此时无一寸’,语极沉痛,非阅历深者不能道。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀评):“五六写景阔大,结语悲咽欲绝,真杜之本色也。”
以上为【冬至】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议