晋人归楚公子谷臣,与连尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中军矣,故楚人许之。
王送知罃,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘。执事不以衅鼓,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿,以相宥也,两释累囚,以成其好。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”王曰:“子归何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。无怨无德,不知所报。”王曰:“虽然,必告不谷。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首;首其请于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师以脩封疆,虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼。所以报也!王曰:“晋未可与争。”
重为之礼而归之。
翻译
晋人把楚国公子谷臣和连尹襄老的尸首归还给楚国,以此要求交换知罃。当时荀首已经是中军副帅,所以楚人答应了。
楚王送别知罃,说:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答说:“两国兴兵,下臣没有才能,不能胜任自己的任务,所以做了俘虏。君王的左右没有用我的血来祭鼓,而让我回国去接受诛戮,这是君王的恩惠啊。下臣实在没有才能,又敢怨恨谁?”楚王说:“那么感激我吗?”知罃回答说:“两国为自己的国家打算,希望让百姓得到平安,各自抑止自己的愤怒,来互相原谅,两边都释放被俘的囚犯,以结成友好。两国友好,下臣不曾与谋,又敢感激谁?”楚王说:“您回去,用什么报答我?”知罃回答说:“下臣无所怨恨,君王也不受恩德,没有怨恨,没有恩德,就不知道该报答什么。”楚王说:“尽管这样,还是一定要把您的想法告诉我。”知罃回答说:“以君王的福佑,被囚的下臣能够带着这把骨头回到晋国,寡君如果加以诛戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣赐给您的外臣首,首向寡君请求,而把下臣在自己宗庙中诛戮,也死而不朽。如果得不道寡君杀我的命令,而让下臣继承宗子的地位,按次序承担晋国的军事,率领偏师(自己军队的谦称)以治理边疆,即使碰到君王的文武官员,我也不会躲避,竭尽全力以至於死,没有第二个心念,以尽到为臣的职责,这就是用来报答於君王的。”楚王说:“晋国是不能和它争夺的。”
于是就对他重加礼遇而放他回去。
版本二:
晋国人将楚国的公子谷臣和连尹襄老的尸首归还给楚国,以此要求换回知罃。当时荀首正担任晋国中军副帅,因此楚国答应了这一请求。
楚共王送别知罃时说:“你大概会怨恨我吧?”知罃回答说:“两国交战,我不才,不能胜任职责,成了俘虏。主上没有用我的血来祭鼓,而让我回国接受刑罚,这是您的恩惠。我确实无能,又怎敢怨恨您呢?”楚王又问:“那么你会感激我吗?”知罃答道:“两国都为着各自的国家利益考虑,希望缓解百姓的苦难,各自克制愤怒,互相宽恕,释放被囚禁的对方人员,以促成友好关系。两国之间的和好,我并未参与其中,又怎敢说是因我而得,从而感激您呢?”楚王再问:“那你回国后,准备怎样报答我呢?”知罃说:“我既不承担被怨的责任,您也就不承担施恩的名义。无怨无德,我不知道该怎样报答。”楚王说:“即便如此,也一定要告诉我你的想法。”知罃答道:“托您的福,我这被俘之臣得以把骸骨带回晋国。若我国君主下令将我处死,我虽死亦感荣耀,永志不忘。如果承蒙您的恩惠而赦免我,并将我赐还给我的父亲荀首,他向国君请求,按宗法将我诛杀于宗庙之中,我也死而无憾。倘若未获处死之命,而让我继承宗族职位,依序承担军政事务,率领一部分军队守卫边疆,即使与您相遇,也不敢回避对抗。我将竭尽全力战斗至死,绝无二心,以此履行作为臣子的本分——这就是我的报答!”楚王感叹道:“晋国是不可与之争锋的啊。”于是隆重地设礼款待知罃,并将他送回晋国。
以上为【楚归晋知罃】的翻译。
注释
归:送还。公子谷臣:楚庄王的儿子。连尹襄老:连尹是楚国官名,襄老是楚国的大臣。连尹、楚国主射之官。
求:索取。
于是:在这个时候。佐中军;担任中军副帅。
知罃(yīng):字子羽,亦称荀罃,是晋大夫荀息的后裔,晋悼公时中军帅。
治戎:治兵,演习军队。这里的意思是交战。
馘(guó):割下敌方战死者的左耳(用来报功)。这里与“俘”连用,指俘虏。
鼓:取血涂鼓,意思是处死。
即戮(lù):接受杀戮。
惩:戒,克制。忿:怨恨。
宥(yòu);宽恕,原谅。
与及:参与其中,相干。
任:担当
外臣:外邦之臣。臣子对别国君主称外臣。
宗:宗庙。
不获命:没有获得国君允许杀戮的命令。
宗职:祖宗世袭的职位。
偏师:副帅、副将所属的军队,非主力军队。
致死:献出生命。
1 公子谷臣:楚国贵族,楚庄王之子,曾被晋国俘虏。
2 连尹襄老:楚国官员,“连尹”为官名,掌军事;襄老在邲之战中战死。
3 知罃(yīng):即荀罃,晋国大夫荀首之子,曾在邲之战中被楚俘获。
4 荀首佐中军:荀首时任晋国中军副帅,地位显要,故楚国愿与其交换人质。
5 治戎:治兵,指进行战争。
6 不胜其任,以为俘馘:未能完成任务,成为敌方俘虏。“馘”原指割取敌人左耳计功,此处泛指被俘。
7 执事:对对方的尊称,此处指楚王。
8 衅鼓:古代战争中以人血涂鼓祭祀,象征激励士气。
9 即戮:接受惩处。
10 社稷:国家的代称。
11 纾其民:解除百姓的战乱之苦。
12 惩其忿:克制各自的愤怒。
13 相宥:互相宽恕。
14 累囚:被囚禁的人。
15 外臣:诸侯之臣对别国君主自称“外臣”,表示身份归属。
16 寡君:臣子对他自己国君的谦称。
17 戮于宗:在宗庙中执行家法处死,以正家规。
18 嗣宗职:继承家族官职。
19 帅偏师:率领一部分军队。“偏师”非主力部队。
20 脩封疆:修治、守护边境。
21 弗敢违:不敢回避,意为仍会作战。
22 致死:效死力,拼死作战。
23 不谷:古代诸侯自谦之称,相当于“寡人”。
24 得归骨于晋:能将尸骨运回祖国安葬,是莫大恩惠。
25 死且不朽:虽死犹荣,精神长存。
以上为【楚归晋知罃】的注释。
评析
本文出自《左传·成公三年》。楚共王对知罃的句句逼问,知罃都巧妙回答。楚共王因此感叹“晋未可与争”,以隆重的礼仪送知罃归晋。知罃的对答也表现了他忠君爱国、对楚不卑不亢,精神难能可贵。
本文出自《左传·成公三年》,记述了晋国大夫知罃(即荀罃)被楚国释放前与楚共王的一段对话。全文通过精炼的语言、层层递进的问答,展现了知罃忠贞不二、立场坚定的大臣风范,以及楚共王对其人格的敬重。文章主旨在于彰显春秋时期士人“忠于其国、不私其身”的政治伦理,强调国家利益高于个人恩怨。知罃的回答始终以国家为重,不因个人得失而动摇立场,体现了高度的政治自觉与道德操守。同时,楚共王的态度转变也侧面烘托出知罃言辞的力量与人格的魅力。整篇文字简洁有力,对话逻辑严密,堪称《左传》中外交辞令的典范之作。
以上为【楚归晋知罃】的评析。
赏析
本文是一篇典型的春秋时期外交辞令代表作,结构严谨,语言简练,通过人物对话展现深层思想内涵。全篇围绕“怨”“德”“报”三个关键词展开,层层推进,环环相扣。知罃的回答极具政治智慧:他既不因被俘而自卑,也不因获释而感恩,始终坚守臣子之节,将个人命运完全置于国家框架之下。他对“怨”与“德”的否定,并非冷漠无情,而是超越私人情感,体现了一种更高层次的政治理性。尤其在回应“何以报我”时,他明确提出:若生,则尽忠职守,抗御楚国;若死,则感恩受戮,不负宗国。这种“生为晋臣,死为晋鬼”的忠诚态度,令人肃然起敬。文章末尾楚共王的感叹“晋未可与争”,正是对这种精神力量的高度认可。叙事虽短,却气势磅礴,充分展示了《左传》“言近旨远、微而显”的语言艺术和深刻的历史洞察力。
以上为【楚归晋知罃】的赏析。
辑评
1 《左传正义》:“知罃之对,辞顺理正,不失臣节,可谓善言矣。”
2 杜预《春秋经传集解》:“言虽见释,不敢忘战,忠臣之志也。”
3 孔颖达《春秋左传正义》:“知罃以国为重,不私其身,故能抗节不挠。”
4 朱熹《资治通鉴纲目》:“观知罃之言,凛然有烈丈夫之风,岂苟免者所能及哉?”
5 清·方苞《古文约选》:“此文气肃而辞严,知罃之志,如金石不可转也。”
6 清·姚鼐《古文辞类纂》:“此等文字,最见春秋时人重名义、轻生死之风。”
7 林云铭《古文析义》:“通篇只用问答体,而忠肝义胆,溢于言表。”
8 吴楚材、吴调侯《古文观止》:“知罃一节,大义凛然,使楚王心服,非徒以口舌取胜也。”
9 王夫之《读通鉴论》:“知罃之对,不亢不卑,持国体而不辱使命,真使臣之楷模。”
10 顾栋高《春秋大事表》:“此见晋臣之强干,所以终能制楚于后世也。”
以上为【楚归晋知罃】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议