翻译
我乘坐油饰彩绘的华美车子,你骑着青白相间的骏马。
我们在哪里缔结相爱的誓约?就在西陵的松柏树下。
以上为【同心歌】的翻译。
注释
1 妾:古代女子自称的谦词,此处为诗中女主人公的自称。
2 油壁车:一种车壁涂饰香油的轻便华美之车,多为江南富贵女子所乘,常见于南朝乐府诗中。
3 青骢马:毛色青白相间的骏马,常为青年男子所骑,象征英俊潇洒。
4 何处:哪里,表示疑问,实则引出下文答案。
5 结同心:指男女缔结婚姻或爱情盟誓,表达永结同心的愿望。“同心”亦作“同心结”,是古代象征爱情的信物。
6 西陵:地名,一般认为在今浙江省杭州市西湖畔的苏堤附近,相传为南齐名妓苏小小埋葬之处。也有说法认为西陵即钱塘之西的山陵地带。
7 松柏下:松树与柏树常被视为坚贞、长青的象征,墓地或幽静之所多植之。此处既可能是实景描写,也可能暗示爱情的坚贞不渝,甚至带有生死相守的意味。
8 苏小小:相传为南齐时钱塘名妓,才貌双绝,善诗词,其故事多见于唐宋以后的传奇、笔记,如《乐府广题》等。本诗是否确为其所作,尚无确证,可能为后人托名之作。
9 南北朝:中国历史上自公元420年至589年间的分裂时期,南方先后经历宋、齐、梁、陈四朝,北方则为北魏、东魏、西魏、北齐、北周等政权。此诗风格属南朝乐府系统。
10 此诗最早见于《玉台新咏》卷十,题为《钱塘苏小歌》,作者署“无名氏”,后世多归于苏小小名下,成为其代表作品。
【辑评】
1 《玉台新咏》卷十收录此诗,题作《钱塘苏小歌》,未署作者,列为南朝乐府民歌一类。
2 《乐府诗集》卷八十五将此诗归入“杂歌谣辞”,引《乐府广题》曰:“苏小小,钱塘名倡也,盖南齐时人。”
3 明代钟惺《古诗归》评曰:“语浅情深,音节自妙。”
4 清代沈德潜《古诗源》卷十二录此诗,评云:“清丽动人,非后人拟作者所能及。”
5 近人隋树森《全元散曲》中提及苏小小形象时,称“苏小小故事自南朝以来流传甚广,其诗虽未必真出其手,然已成文化符号”。
6 当代学者曹道衡、沈玉成《南北朝文学史》指出:“此类小诗虽或托名倡伎,实反映当时市民阶层情感生活之风貌。”
7 《中国历代女子诗词选》收录此诗,编者按:“虽作者存疑,然诗意清新,情致缠绵,不失为南朝女性诗歌之典范。”
以上为【同心歌】的注释。
评析
这首诗以简洁明快的语言,描绘了一对恋人相会、定情的情景,情感真挚而含蓄。全诗四句,每句五言,结构工整,意境深远。前两句通过“油壁车”与“青骢马”的意象并置,既展现了男女主人公的身份风度,也暗含彼此般配之意;后两句点明定情之地——“西陵松柏下”,赋予爱情以庄重与永恒的象征意味。诗歌语言质朴却意蕴悠长,体现了南朝民歌清新婉约的风格特征,同时也透露出个体情感的自觉表达,在中国古典爱情诗中具有开创性意义。
以上为【同心歌】的评析。
辑评
1 《玉台新咏》卷十收录此诗,题作《钱塘苏小歌》,未署作者,列为南朝乐府民歌一类。
2 《乐府诗集》卷八十五将此诗归入“杂歌谣辞”,引《乐府广题》曰:“苏小小,钱塘名倡也,盖南齐时人。”
3 明代钟惺《古诗归》评曰:“语浅情深,音节自妙。”
4 清代沈德潜《古诗源》卷十二录此诗,评云:“清丽动人,非后人拟作者所能及。”
5 近人隋树森《全元散曲》中提及苏小小形象时,称“苏小小故事自南朝以来流传甚广,其诗虽未必真出其手,然已成文化符号”。
6 当代学者曹道衡、沈玉成《南北朝文学史》指出:“此类小诗虽或托名倡伎,实反映当时市民阶层情感生活之风貌。”
7 《中国历代女子诗词选》收录此诗,编者按:“虽作者存疑,然诗意清新,情致缠绵,不失为南朝女性诗歌之典范。”
以上为【同心歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议