翻译
漂泊在外又经历寒冬,葫芦空了,瓦盆也空无一物。
泪水洒落在寒冷的枕上,踪迹已断绝于昔日的山中。
水面结冰,浮萍被冻结,寒风夹着残雪吹拂枯柳。
晨光未现,雄鸡尚未报晓,只听得两三只大雁凄厉地鸣叫。
以上为【冬夜】的翻译。
注释
1. 羁旅:长期寄居他乡,漂泊不定。
2. 复经冬:又一次度过冬天,暗示多年漂泊。
3. 瓢空盎亦空:瓢和盎都是盛物的容器,此指饮食匮乏,生活贫困。
4. 寒枕:冰冷的枕头,形容寒夜难眠。
5. 迹绝旧山中:行踪已远离故山,不得归去,亦可解为旧日足迹已被风雪掩埋。
6. 淩结:冰凌凝结,水面结冰。
7. 浮萍水:长有浮萍的水面,此处因结冰而死寂。
8. 雪和衰柳风:风夹着雪吹过枯败的柳树,“和”读作hè,意为夹杂。
9. 曙光鸡未报:天将亮而未亮,雄鸡还未啼鸣。
10. 嘹唳:形容雁鹤等高亢凄清的鸣叫声。
以上为【冬夜】的注释。
评析
《冬夜》是唐代诗人贾岛创作的一首五言律诗,写尽羁旅之人在寒冬夜晚的孤寂与悲凉。全诗以“空”字贯穿,从物质之空(瓢空盎亦空)到情感之空(泪流、迹绝),再到环境之空(浮萍水结、衰柳风寒),层层递进,渲染出彻骨的孤独与困顿。语言简练,意境清冷,体现了贾岛“苦吟”诗风的典型特征——字斟句酌,意象凝重,情感深沉。末联以“嘹唳两三鸿”作结,以动衬静,更显长夜寂寥,余韵悠长。
以上为【冬夜】的评析。
赏析
本诗以“冬夜”为题,实则写尽羁旅者在岁末寒夜中的身心双重困境。首联“羁旅复经冬,瓢空盎亦空”,开门见山,点明身份与处境。“复”字透露出年复一年的漂泊之苦,“空”字双关,既写物质贫乏,亦喻内心孤寂。颔联“泪流寒枕上,迹绝旧山中”,由外转内,写思乡之痛,泪水沾枕,归路断绝,情感沉痛。颈联转写室外景象:“淩结浮萍水,雪和衰柳风”,冰封水面,风卷残雪,衰柳飘摇,自然之景无不浸染愁绪,寒意彻骨。尾联“曙光鸡未报,嘹唳两三鸿”,以声破静,黎明未至,孤鸿哀鸣,既写时间之漫长,亦以鸿雁南飞反衬自身不得归乡,意境深远。全诗结构严谨,情景交融,语言质朴而力透纸背,是贾岛五律中的佳作。
以上为【冬夜】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“贾浪仙五言律,工于造语,每以奇峭得趣,然如‘泪流寒枕上,迹绝旧山中’,则情真而语切,非雕饰者所能及。”
2. 《瀛奎律髓汇评》方回评:“‘瓢空盎亦空’,叠字见巧,而实写穷况,非虚设也。‘雪和衰柳风’,‘和’字下得甚新。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“写冬夜之景,不事雕琢而寒气逼人。‘嘹唳两三鸿’,以动衬静,愈见其静,结有余音。”
4. 《养一斋诗话》李黼平评:“贾岛诗多苦语,此诗‘复经冬’‘亦空’‘寒枕’‘旧山’‘衰柳’‘嘹唳’,字字皆从愁肠中流出,可谓一字一泪。”
以上为【冬夜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议