翻译
人们都说海水深不可测,却也比不上相思之情的一半深。
海水再深仍有边际,而相思却渺远无边、看不到尽头。
我抱着琴登上高楼,楼阁空旷,月光洒满其中。
弹奏起表达相思的曲调,情动于中,肝肠寸断。
以上为【相思怨】的翻译。
注释
1. 相思怨:题为“相思之怨”,表达因思念而生的哀怨情绪。
2. 人道:人们常说。
3. 不抵:比不上,不及。
4. 涯:边际,尽头。
5. 渺无畔:广阔无边,没有边界。渺,辽远;畔,同“畔”,边界。
6. 携琴:带着琴,古人常以琴抒怀。
7. 虚:空,此处指楼阁空旷寂静。
8. 月华:月光。
9. 弹著:弹奏出,演奏。
10. 弦肠一时断:琴弦仿佛也因悲痛而断裂,实则喻指内心极度悲伤,肝肠寸断。此句双关,既写琴弦之断,亦写人之断肠。
以上为【相思怨】的注释。
评析
《相思怨》是唐代女诗人李冶创作的一首五言古诗,以深情婉转的笔触抒写刻骨铭心的相思之情。全诗通过对比“海水”与“相思”,突出相思之深广无垠;又借“携琴上高楼”的动作描写和“弦肠一时断”的强烈情感爆发,将无形的情思具象化,极具感染力。语言简练而意境深远,感情真挚,展现了女性诗人特有的细腻与深情,在唐代闺怨诗中独具特色。
以上为【相思怨】的评析。
赏析
本诗开篇即以“人道海水深,不抵相思半”起势,用人们熟知的“海水之深”作比,反衬“相思”更深,立意新颖,气势逼人。紧接着“海水尚有涯,相思渺无畔”,进一步深化比喻——海水纵深仍有边界,而相思却无始无终、无边无际,将抽象的情感具象化、空间化,增强了诗歌的张力。后四句转入具体情境:“携琴上高楼”,行为孤寂而富有诗意,“楼虚月华满”营造出清冷空寂的氛围,为情感的抒发铺设了舞台。末句“弹著相思曲,弦肠一时断”尤为动人,既是音乐的高潮,也是情感的爆发。“弦断”与“肠断”融为一体,物我交融,令人动容。全诗结构紧凑,由议论到叙事再到抒情,层层递进,充分展现了李冶作为女性诗人的敏锐情感与艺术表现力。
以上为【相思怨】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,然明清多种选本如《名媛诗归》《全唐诗》均载之,视为李冶代表作之一。
2. 《全唐诗·卷八〇五》录李冶诗十八首,《相思怨》列其中,题下无注,但历代传诵较广。
3. 明代钟惺《名媛诗归》评曰:“语不必深,自然入情,贞元间女冠能诗者,李季兰(李冶字)最为婉至。”
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但在论及女诗人时提及:“李冶、薛涛诸人,虽出方外,而情致缠绵,时有可观。”
5. 近人刘大杰《中国文学发展史》称:“李冶的诗,多写离情别绪,感情真挚,语言清新,尤以《相思怨》最为人传诵。”
6. 今人袁行霈主编《中国文学史》指出:“李冶以女道士身份活跃于文人圈,其诗抒写真情,不拘礼法,《相思怨》以比兴手法写相思之苦,具有较强的艺术感染力。”
以上为【相思怨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议