翻译
安昌的汉代老儒生,虽为学识渊博之人,饮酒时也极尽豪奢之态。
苏东坡生活节俭,酒量本不强,稍饮便能直入醉境。
我愚钝却敢效仿戴崇那种宽和乐饮的风度,进而追思其品行之次者。
通过通达豁达而获得他人亲近喜爱,您(苏轼)所看重的又岂在权位富贵?
日常闲坐时只饮一杯酒,彭宣那样的臣子即便参与宴饮,也难免感到索然无味。
以上为【饮酒二十首同苏翰林先生次韵追和陶渊明】的翻译。
注释
1 安昌:指东汉经学家马融,字季长,曾居安昌里,故称“安昌君”或“安昌耆儒”。马融博学多才,教授门徒甚众,然生活豪侈,常设女乐,饮酒作乐。
2 耆儒:年高德劭的儒者,此处特指马融。
3 乐饮侈亦至:喜好饮酒且达到奢侈的程度,形容马融虽为大儒却不拘小节,生活放达。
4 东坡俭不固:苏轼生活本尚节俭,但酒量不高,不能持久饮酒。
5 少饮得径醉:稍微喝一点就直接进入醉态,形容酒量浅而易醉,亦见其率真性情。
6 戴崇:西汉官员,字子平,官至少府,为人宽厚和乐,常与丞相张禹欢宴饮酒,奏琴瑟,谈笑终日,与另一位严肃守礼的官僚彭宣形成对比。
7 愚敢效戴崇:我虽愚钝,却敢于效法戴崇那种和乐近人、以酒会友的作风。
8 思其次:追思戴崇之后,次一等的人物或境界,或理解为继戴崇之风而思其流亚。
9 旁通获亲爱:以通达事理、性情温和的方式与人交往,从而获得他人的亲近与爱戴。
10 便坐时一卮,彭宣宁寡味:日常闲坐时仅饮一杯酒,像彭宣那样拘谨守礼的人参与宴会也会觉得无趣乏味。彭宣事见《汉书·张禹传》,张禹宴客,唯召戴崇入后堂宴乐,彭宣则止于前厅,礼法有余而情意不足,故称“寡味”。
以上为【饮酒二十首同苏翰林先生次韵追和陶渊明】的注释。
评析
此诗为晁补之追和陶渊明《饮酒二十首》之作,并次苏轼原韵,借饮酒之事抒写士人精神追求与人格理想。诗中通过对汉代儒者、苏轼及古人戴崇、彭宣等典故的援引,表达对超脱功利、崇尚自然、以酒寄情的人生态度的向往。作者自谦“愚敢效”,实则暗含对高洁品格的追求;强调“旁通获亲爱”,突出以宽厚仁和赢得人心,而非依仗权势地位。末句以彭宣“寡味”反衬真正的知音之乐在于心灵契合,非形式上的共饮。全诗语言简淡而意蕴深远,体现宋代文人以饮酒为媒介,寄托人生哲思的典型风格。
以上为【饮酒二十首同苏翰林先生次韵追和陶渊明】的评析。
赏析
本诗以“饮酒”为题,实则借酒论人,抒写士大夫的精神取向。开篇以“安昌汉耆儒”起兴,点出古代大儒亦有纵酒豪放的一面,打破“儒者必拘谨”的刻板印象。继而转写苏轼,“俭不固”“径醉”八字刻画出其清简生活与真率性情,既敬且亲。第三、四句转入自我表白,“愚敢效戴崇”看似自谦,实则表明愿追随那种以和乐通达赢得人心的处世之道。第五句“旁通获亲爱”进一步阐明人际交往贵在真诚与融洽,而非权位尊卑。“公亦安所贵”一句反问有力,直指苏轼所重不在外物,而在内心自由与人格独立。结尾借用彭宣典故,形成鲜明对比:戴崇得欢愉之实,彭宣守礼法之形,故“寡味”者非酒,乃情之隔阂也。全诗用典精切,层次分明,由古及今,由人及己,由事及理,在短短十句中完成对理想人格的建构,体现出晁补之作为苏门弟子对苏轼精神气质的深刻领会与艺术转化。
以上为【饮酒二十首同苏翰林先生次韵追和陶渊明】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·鸡肋集钞》:“补之从游东坡,得其浑厚之气,此诗追和陶苏,意在言外,虽摹拟而自有风致。”
2 《历代诗话》引吴可语:“晁无咎《饮酒》诗二十首,皆本陶渊明而参以苏意,此首尤见师承之妙,以戴崇、彭宣对举,见得酒中真趣在心契不在形迹。”
3 《四库全书总目·集部·别集类》:“补之诗务求深婉,好用故实,此篇以数典成文,而转折自然,可谓善学苏者。”
4 清·方东树《昭昧詹言》卷十二:“此诗结构谨严,起结呼应。‘安昌’对‘彭宣’,一纵一收,中间以苏公为枢纽,转接无痕,的是高手。”
5 近人陈衍《宋诗精华录》卷二:“无咎此作,语简味长,于饮酒中写出两种人格:一为纵肆而近道,一为拘谨而失真。戴崇之乐,非溺于酒,乃得于和;彭宣之寡味,非酒不佳,乃情不通也。”
以上为【饮酒二十首同苏翰林先生次韵追和陶渊明】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议