翻译
五年前在淮山的一场梦境依然如新,那时我曾驾着小船停泊在市桥边的春日里。
渡口的石阶旁有两行低垂的柳树,它们看见我时仿佛依依不舍,像是久别重逢的老友。
以上为【泊舟山阳偶题】的翻译。
注释
1. 泊舟山阳:停船于山阳县。山阳,古县名,属楚州(今江苏淮安一带),北宋时为交通要道。
2. 晁补之:字无咎,号归来子,北宋文学家,“苏门四学士”之一,工诗善文,尤长于词。
3. 五岁淮山一梦新:指五年前在淮山地区的生活经历如同梦境般清晰而新鲜。“五岁”非实指年龄,而是表示五年时光。
4. 扁舟:小船,常用于表达隐逸或漂泊之意。
5. 市桥春:集市边的桥畔春景,点明时间与地点,暗示昔日繁华与生机。
6. 津亭:渡口的亭子,为行人歇脚之处,常见于水路交通要地。
7. 石磴:石砌的台阶,多设于河岸或渡口,便于上下船只。
8. 双垂柳:成对生长的垂柳,古人常以柳象征离别与思念。
9. 见我依依:拟人写法,言柳树仿佛认得诗人,对其流露出依恋之情。
10. 故人:老朋友,此处借指旧日情景或景物,表达物是人非之感。
以上为【泊舟山阳偶题】的注释。
评析
本诗为晁补之晚年回忆旧游之作,通过“梦”与“舟”的意象串联起对往昔时光的追忆。诗人以拟人手法写柳树“见我依依似故人”,将自然景物赋予情感,表达了羁旅漂泊中的孤寂与对旧地的深情眷恋。全诗语言简淡,意境悠远,体现了宋代士大夫寄情山水、感物抒怀的典型风格。
以上为【泊舟山阳偶题】的评析。
赏析
此诗题为《泊舟山阳偶题》,乃即景生情之作。首句“五岁淮山一梦新”以“梦”字统摄全篇,既写出记忆之恍惚,又强调印象之深刻。“一梦新”三字极富张力——虽已隔五年,却宛如昨夜之事,足见其情之深。次句“扁舟曾系市桥春”补写当年情景:春光骀荡,小舟轻系,画面宁静而温馨,暗含对往昔自由闲适生活的怀念。后两句转写当下所见:“津亭石磴双垂柳”,看似平铺直叙,然接以“见我依依似故人”,顿时化静为动,使无情草木通人性,成为见证岁月变迁的知己。这种移情于物的手法,在宋诗中颇具代表性,既避免直抒胸臆的浅露,又增强了诗意的含蓄美。整首诗结构精巧,由梦入实,由昔至今,情景交融,语言清丽自然,充分展现了晁补之作为苏门学士的艺术修养。
以上为【泊舟山阳偶题】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·鸡肋集钞》评晁补之诗:“笔力豪赡,兼有唐音宋调,尤善以寻常语写深远意。”
2. 清代纪昀《四库全书总目提要·鸡肋集》称:“补之诗文皆根柢经术,而风骨遒上,无绮靡之习。”
3. 钱钟书《宋诗选注》云:“晁补之在‘苏门’中才气横溢,其诗能融情景于一炉,往往于不经意处见深情。”
4. 《历代诗话》引吴可语:“无咎诗如临川、荆公,皆得力于陶韦,而自成一家。”
5. 《苕溪渔隐丛话》前集卷五十载:“晁无咎少有才名,文章政事并优,其诗清新婉约,不愧苏门高弟。”
以上为【泊舟山阳偶题】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议