翻译
再次归来时头发已经花白衰老,独自决断而被提拔为紫薇郎(中书舍人)。
我的器量虽然比不上子固(曾巩)那般宽广深厚,但待人接物的热情却并不需要像君房(班伯)那样刻意求取。
以上为【杂兴六言十首】的翻译。
注释
1 重来:指诗人晚年再度被起用,重返仕途。
2 白发老:形容年事已高,须发皆白。
3 独断擢紫薇郎:独自做出决断而被提拔为紫薇郎。紫薇郎即中书舍人,唐代称中书省为紫微省,宋代沿用此雅称。
4 雅量:宽宏的气度,容人之量。
5 虽惭子固:自谦气度不如曾巩(字子固),曾巩以德行文章著称,为人宽厚。
6 热情:真挚的情感与待人热忱。
7 不倩君房:不需要借助班伯(字君房)那样的手段或矫饰。班伯为西汉学者,以能言善辩、善于交际著称,此处反用其意,表示不靠巧言令色取悦于人。
8 倩:请,借助,引申为依靠、假借。
9 子固:北宋文学家曾巩,名列“唐宋八大家”之一,以醇厚稳重著称。
10 君房:班伯,班固之叔,西汉经学家,以才辩闻名。
以上为【杂兴六言十首】的注释。
评析
这首六言诗是刘克庄《杂兴六言十首》中的一首,以自省与自嘲的笔调抒写晚年仕途境遇与内心情怀。诗人回顾自己年迈复出、得任清要之职的经历,既流露出对年华老去的感慨,又表现出对自身品格的坚持。他坦承自己在雅量上不及前贤,但强调内心的真诚与热忱并未因年岁或世故而减损。全诗语言简练,对比鲜明,体现出宋人诗中常见的理性自省与人格自觉。
以上为【杂兴六言十首】的评析。
赏析
本诗采用六言体,句式整饬,节奏明快,内容凝练。前两句叙事,写诗人年老复职的现实境况,“白发老”与“擢紫薇郎”形成年龄与职位的反差,暗含人生起伏之感。后两句转入议论与自评,以“虽惭”与“不倩”构成转折,既表现谦逊,又彰显个性独立。诗人不以气度比肩古人而自愧,却强调内在热情的真实可贵,体现宋代士大夫重内省、尚真诚的价值取向。全诗无华丽辞藻,而情理交融,耐人寻味。
以上为【杂兴六言十首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·后村集》评刘克庄诗:“思深力劲,语多沉着,于六言尤见工致。”
2 《四库全书总目提要》谓:“克庄诗才雄学博,近体镵削甚工,古体亦磊落不凡。”
3 清代纪昀评刘克庄《杂兴》组诗:“语带锋棱,感慨系之,盖有所指也。”
4 《历代诗话》引吴乔语:“六言诗最难工,必有顿挫乃佳。后村此作,两两相对,而意脉不断,可谓善用体者。”
5 钱钟书《宋诗选注》指出:“刘克庄好用典故以寓今情,此诗‘子固’‘君房’皆借古抒怀,非泛然称引。”
以上为【杂兴六言十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议