翻译
白发苍苍时回到故乡,如同穿越铁铸的关隘一般艰难。过去云泥之别的境遇已不再计较,也不再追念仕途的起伏升降。原野上高低田地都沐浴在连绵三日的雨水中,我的小屋恰好分占了半间云雾缭绕的山间。麻和麦苗茂盛地恢复了青翠秀美的颜色,粗劣的茅柴酒也能让我暂时泛起红润的面色。若不是军府送来诗筒(互赠诗作),我真如置身于华胥梦境之中,几乎不知身在何处。
以上为【又和八首】的翻译。
注释
1 白首还乡:年老归乡。刘克庄晚年辞官归里,此为其真实写照。
2 铁铸关:比喻归乡之路艰难险阻,如同穿越坚固的关隘,暗指宦海沉浮后的回归不易。
3 云泥不复计飞蟠:不再计较昔日地位的高下起伏。“云泥”喻贵贱悬殊,“飞蟠”指仕途腾达或困顿。
4 原田高下雨三日:高低的田地连续三日降雨,形容农事得宜,风调雨顺。
5 庵屋中分云半间:草屋坐落于山中,一半被云雾笼罩。“庵屋”指简陋的居所,“半间云”极言环境清幽。
6 芃芃(péng):草木茂盛貌。此处形容麻麦生长旺盛。
7 回秀色:恢复青翠秀丽的颜色,象征生机复苏。
8 茅柴:民间自酿的粗劣酒,此处体现生活简朴。
9 酡颜:饮酒后面色发红。
10 铃閤诗筒至:指军府或官署通过“诗筒”传递诗作。“铃閤”为将帅治事之所,代指官府;“诗筒”是古人传送诗稿的竹筒,象征文友往来。
11 华胥:传说中的理想国,黄帝梦游之地,后用以比喻安乐恬美的梦境或境界。
以上为【又和八首】的注释。
评析
此诗为刘克庄《又和八首》之一,抒写晚年归乡后的闲适生活与淡泊心境。诗人以“铁铸关”喻还乡之艰难,既含人生沧桑之感,亦见归隐之坚定。诗中自然景象与日常生活交织,表现了对田园生活的满足与安适。末句借“华胥梦”典故,表达诗兴激发下的超然之境,凸显诗歌作为精神寄托的重要作用。全诗语言质朴而意境深远,体现了南宋后期士大夫退居林下后的心灵归宿。
以上为【又和八首】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感由实入虚,从现实归隐写到精神超脱。首联以“铁铸关”开篇,气势沉郁,点出归乡之不易,继而以“云泥不计”展现豁达胸襟,摆脱仕途荣辱。颔联写景,一“高下”一“中分”,既写出地理特征,又暗含人生进退的哲思。雨润原田,云绕茅屋,自然和谐,令人心静。颈联转入日常生活,以“芃芃”显生机,“薄薄”见简朴,粗酒微醺,已是知足常乐。尾联陡转,由外物引向内心——若非友人寄来诗作,几不知今夕何夕,恍然如梦。此处“华胥”之喻,不仅美化了隐居生活,更强调了文学交流对士人精神世界的重要性。全诗融写景、叙事、抒情于一体,语言平实却意蕴丰富,体现了刘克庄晚年诗风趋于冲淡自然的特点。
以上为【又和八首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·后村集》评刘克庄诗:“晚岁归田,诗益清淡,而骨力不减。”
2 《四库全书总目提要》卷一百六十二:“克庄诗才雄力健,不拘一格,晚岁务为平淡,亦有可观。”
3 方回《瀛奎律髓》卷二十评其田园诗:“近陶韦,而气格犹存江湖之习。”
4 清·纪昀评曰:“语虽浅近,而情景交融,自是晚境所得。”
5 《历代诗话》引吴乔语:“后村晚年之作,多写闲情,然不忘世事,故其淡中有骨。”
以上为【又和八首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议