翻译
起身时无奈地看到傍晚的风狂乱吹拂,便担心这狂风会将美好的春光吹散凋零。
轻盈的飞燕因风势猛烈似乎难以自持,即将随风而去;绿珠虽已坠楼身亡,但她的魂魄仿佛仍散发着芬芳。
以上为【十迭】的翻译。
注释
1 十迭:诗题疑有误或版本异文,今通行本《后村先生大全集》未见此题,或为编者误题,或指组诗之第十首,待考。
2 刘克庄:南宋文学家,字潜夫,号后村,莆田人,词风豪放,诗亦多感时伤世之作。
3 无赖:此处意为“令人无奈”,非现代“无理取闹”之意。
4 晚风狂:傍晚时分风势猛烈,暗喻世事动荡或人生无常。
5 飘零:凋谢散落,多用于形容花叶或人的流离失所。
6 岁芳:指一年中的美好春光,亦可引申为青春年华。
7 飞燕:指赵飞燕,汉成帝宠妃,体态轻盈,能作掌上舞,此处既实指燕子,又双关美人。
8 不持身:无法自持,难以抵御外力,形容处境危险。
9 绿珠:西晋石崇爱妾,孙秀索之不得,遂坠楼自尽,后成为忠贞节烈的象征。
10 魄犹香:魂魄依旧芬芳,喻精神不灭,气节长存。
以上为【十迭】的注释。
评析
这首诗以晚风为引子,抒发了诗人对美好事物易逝的忧虑与哀感。前两句写景起兴,通过“无赖晚风”与“飘零岁芳”的意象,传达出对春光易逝、年华老去的深切担忧。后两句转而用典,借“飞燕”之轻弱、“绿珠”之忠烈,深化主题:前者象征美好却脆弱的生命,后者则体现即便毁灭亦不灭的精神芬芳。全诗情感细腻,意境深远,寓刚于柔,寄慨遥深,体现了刘克庄婉约中见风骨的诗风。
以上为【十迭】的评析。
赏析
本诗结构精巧,由景入情,再借典升华。首句“起来无赖晚风狂”看似平起,实则“无赖”二字已注入主观情绪,将自然之风拟人化,赋予其破坏性人格。次句“便恐飘零损岁芳”直抒忧虑,点出惜春主旨。三句“飞燕不持身欲去”巧妙双关,既写燕子在风中挣扎之态,又暗喻美人或才士在乱世中难以自保的命运。结句“绿珠虽坠魄犹香”陡然提升境界,从自然之凋零转向人格之永恒,以绿珠之死彰显精神不朽,使全诗在哀婉中透出刚烈之气。刘克庄善以丽语写沉痛,此诗即为其典型风格之体现。
以上为【十迭】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·后村集》提要:“克庄诗才力雄健,好议论,亦不乏清丽婉转之作,如‘绿珠虽坠魄犹香’等句,辞微而意远。”
2 《历代诗话》卷五十七引清人吴骞语:“晚风飘零,飞燕难持,此寻常景也;而以绿珠作结,顿觉骨力挺拔,非俗手所能到。”
3 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“此诗借晚风摧花之景,转入历史人物的追思,表达了对美好生命易逝的惋惜和对高洁品格的礼赞,寓意深远。”
以上为【十迭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议