翻译
两位才俊相伴于寂寞水滨,山神也惊讶竟有如此尊贵的宾客来临。
刚刚做了三夜桑下之梦,与对弈的橘中翁相比,只差一人便可尽兴。
你裁剪华美的锦缎般诗才敏捷,让我这贫者也分得宝藏般的佳句。
临别之际唯愿你我皆能长寿,共享白发之年,切莫将华贵的簪缨换成隐士的角巾。
以上为【与林中书李礼部同宿囊山三首】的翻译。
注释
1 二妙:指林中书与李礼部二人,称其才德兼美。
2 寂寞滨:指囊山地处偏僻,环境清幽。
3 山灵:山神,古人认为名山有神灵主宰。
4 嘉宾:尊贵的客人,此处指两位友人。
5 桑下梦:典出《左传·僖公三十三年》“桑下之饿人”,后多指短暂栖居或客居之梦,此处指短暂停留。
6 三宿:佛家有“桑下三宿”之戒,谓僧人不得在一地久留,此处反用其意,表示已共处数日,情谊渐深。
7 橘中翁:传说古代有橘中棋仙,二人在橘中对弈,世外逍遥,喻高士隐逸对弈之乐。
8 剪截锦机:比喻诗文创作精巧如裁剪锦绣,形容友人才思敏捷。
9 分张宝藏:指分享珍贵的诗文或思想,使己受益。
10 华簪换角巾:华簪指仕宦者的贵重冠饰,角巾为隐士所戴,此句劝友人勿轻易弃官归隐,应共保功名与健康。
以上为【与林中书李礼部同宿囊山三首】的注释。
评析
此诗为刘克庄与林中书、李礼部同宿囊山时所作,属唱和赠答之作。全诗以典雅含蓄的语言,抒写与友人相聚的欣慰之情,既赞美对方才华,又表达惜别之意,并寄寓人生志向的期许。诗人巧妙化用典故,将友情、才情与人生理想融为一体,风格清雅而意蕴深远,体现了宋代士大夫间高雅的交游文化与精神追求。
以上为【与林中书李礼部同宿囊山三首】的评析。
赏析
本诗首联以“二妙”开篇,点明人物身份之高贵,同时以“寂寞滨”衬托囊山之幽静,形成动静相映之趣。“山灵怪有此嘉宾”一句拟人化处理,赋予山川以情感,突出此次聚会之难得与不凡。颔联连用两个典故:“桑下梦三宿”既言停留之短,又暗含依依不舍之情;“比橘中翁少一人”则巧妙设喻,若添一人即可成棋局,暗示三人相聚已近乎完美境界,惟余一丝遗憾。颈联转写才情交流,“剪截锦机”赞对方诗才之工巧,“分张宝藏”则谦称自己获益良多,展现文人间相互敬重、切磋共进之风。尾联抒发临别祝愿,“俱黄发”祈愿长寿,“莫把华簪换角巾”则隐含劝勉之意——与其早退归隐,不如共守仕途志业,体现儒家积极入世的情怀。全诗用典自然,对仗工稳,情感真挚而不失雅致,是宋代唱和诗中的上乘之作。
以上为【与林中书李礼部同宿囊山三首】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全文集》卷十二收录此诗,可见为其自编集中保留之作,说明作者重视。
2 清代四库馆臣评刘克庄诗:“才气纵横,颇多警策,尤长于议论。”此诗虽非议论为主,然尾联寄意深远,亦见其风骨。
3 《宋诗钞·后村诗钞》选录此组诗,显示清代学者对其艺术价值的认可。
4 现代学者钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但于刘克庄其他作品中称其“好用故实,工于组织”,可与此诗风格互证。
5 《全宋诗》第40册据《后村先生大全文集》收录此诗,版本来源可靠。
6 囊山位于福建莆田,为宋代名刹所在地,历史上多名士游历题咏,地理背景增添诗意厚度。
7 林中书、李礼部生平待考,但从中书舍人、礼部官员身份推测,应为当时朝廷文臣,与刘克庄地位相近。
8 刘克庄一生屡遭贬谪,然始终未完全放弃仕途理想,故“莫把华簪换角巾”或亦自勉之语。
9 此诗为组诗之一,题曰“三首”,今仅存其一(或另两首失传),孤篇亦足见其格律严谨、意境完整。
10 宋代文人常借山寺清修之地会友论诗,此诗正反映当时士大夫寄情山水、以文会友的文化风尚。
以上为【与林中书李礼部同宿囊山三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议