自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
翻译
在三峡七百里(的沿途)中,两岸都是连绵的高山,没有一点中断的地方;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。如果不是正午和半夜,连太阳和月亮都看不到。
到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻断。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,中间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如它快。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流碧绿的潭水,回旋着清波倒映着各种景物的影子。极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,实在是趣味无穷。
(在秋天)每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,(显得)非常凄凉怪异,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:「巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。」
版本二:
在三峡七百里的航程中,两岸群山相连,毫无中断之处。层层叠叠的山岩与峭壁,遮蔽了天空和阳光。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。
到了夏季,江水漫上丘陵,顺流而下和逆流而上的船只都被阻断。若遇皇帝有紧急诏令传达,有时早晨从白帝城出发,傍晚便抵达江陵,这中间相距一千二百里,即使骑着飞奔的骏马、驾着疾风,也没有这样迅疾。
春冬时节,则是白色的急流回旋着清波,碧绿的深潭倒映着山色。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,悬垂的泉水和瀑布在山间飞流冲荡,山水清秀,草木繁茂,确实趣味无穷。
每逢天气初晴或降霜的清晨,树林清冷,山涧寂静,常能听到高处的猿猴拉长声音哀鸣,叫声接连不断,凄凉奇异,在空旷的山谷中回响,悲哀婉转,久久不绝。所以渔人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
以上为【三峡】的翻译。
注释
自:在、从。
三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。
两岸连山,略无阙处:江岸两边一个山峰连着一个山峰,一点儿也没有中断的地方。略无,毫无。
阙(quē),通「缺」,中断,空缺。
嶂(zhàng):形势高险像屏障一样的山峰。
隐:遮蔽。
自非:如果不是。自,如果;非,不是。
亭午:正午。
夜分:半夜。
曦(xī)月:日月,曦,日光,这里指太阳。
夏水襄(xiāng)陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄陵,指水漫上山陵。出自《尚书·尧典》:「荡荡怀山襄陵,浩浩滔天。」襄,动词,上,冲上。陵,大的土山,这里泛指山陵。
沿:顺流而下。
溯:逆流而上。
或:有时。
王命:皇帝的命令。
宣:宣布、传播、传达。
白帝:城名,在重庆奉节县东。
朝发白帝:早上从白帝城出发。朝,早晨;
江陵:今湖北江陵。
其间:指从白帝城到江陵之间。
千二百里:一千二百里,约合现在的三百五十公里。
虽:连词,表示假设的让步,相当于「即使」。
奔:指飞奔的骏马。
御:驾驭。
以:这样。
素湍(tuān):白色的急流。素,白色;湍,急流的水。
绿潭:碧绿的深水。潭,深水。
回清倒影:回旋的清波,倒映出(各种景物)的影子。
绝巘(yǎn):极高的山峰。绝,极,巘,极高的山峰。(巘本身就指极高的山峰,此处用绝表强调修饰)
怪柏:形状奇特的柏树。
悬泉:从山顶飞流而下的泉水。
飞漱:急流沖荡。漱,沖荡。
清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
良多趣味:的确有很多趣味(趣味无穷)。良,的确,确实。
晴初:天刚晴。
霜旦:下霜的早晨,指秋季。
林寒:山林中气候寒冷。
涧肃:山沟里气候清冷。涧,夹在两山之间的水沟。肃,清冷。
啸:动物拉长声音叫。
属(zhǔ):动词,连接。
引:延长。
凄异:凄凉怪异。
响:回声。
哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。
巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
三声:几声。这里不是确数。
沾:打湿。
裳(cháng):衣服。
1. 三峡:指长江流经重庆奉节至湖北宜昌之间的瞿塘峡、巫峡、西陵峡。
2. 略无阙处:完全没有中断的地方。阙,同“缺”,空隙、缺口。
3. 重岩叠嶂:重重叠叠的山崖和峭壁。嶂,高险如屏障的山峰。
4. 自非亭午夜分:除非是正午或半夜。亭午,正午;夜分,半夜。
5. 曦月:日月。曦,日光,此处指太阳。
6. 襄陵:水位上涨,漫过丘陵。襄,上升、漫上;陵,丘陵。
7. 沿溯阻绝:顺流而下(沿)和逆流而上(溯)的船只都被阻断。
8. 王命急宣:朝廷有紧急命令需要传达。
9. 朝发白帝,暮到江陵:早晨从白帝城出发,傍晚到达江陵。白帝城在今重庆奉节,江陵在今湖北荆州。
10. 绝巘:极高的山峰。巘,山峰。素湍:白色的急流。绿潭:碧绿的深水潭。飞漱:飞流冲刷。清荣峻茂:水清、树荣、山高、草盛。属引:连续不断。空谷传响:在空旷的山谷中回荡。哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。
以上为【三峡】的注释。
评析
《三峡》节选自南北朝北魏地理学家郦道元所著的《水经注·江水注》,是著名山水散文。全篇只用一百五十五个字,既描写了三峡错落有致的自然风貌,又写三峡不同季节的壮丽景色,展示了祖国河山的雄伟奇丽、无限壮阔的景象。
《三峡》是北魏地理学家郦道元为《水经注·江水》所作的一段注释文字,虽非诗歌,却以极富文学性的笔法描绘长江三峡的壮丽景色。全文结构严谨,按季节分述,突出不同季节的景物特征:夏水之迅猛、春冬之清丽、秋景之肃杀,层次分明,情景交融。语言凝练生动,多用对偶与夸张,音韵和谐,意境深远。不仅具有高度的地理文献价值,也堪称写景散文的经典之作,对后世山水文学影响深远。
以上为【三峡】的评析。
赏析
本文以简洁而富有节奏感的语言,描绘了三峡四季不同的自然风貌,展现出雄奇与秀美并存的山水画卷。开篇总写山势之连绵高峻,以“隐天蔽日”极言其险,奠定全文雄浑基调。继而分述四季之变:夏水暴涨,一泻千里,用“朝发暮至”的实例与“乘奔御风”的比喻,凸显其迅疾之势,极具动感;春冬则笔调转柔,以“素湍绿潭”“回清倒影”绘出清澈明净之美,辅以“怪柏”“悬泉”点缀其间,静中有动,清幽宜人;至于秋日,则以“林寒涧肃”“高猿长啸”渲染凄清氛围,借渔歌收束,情韵悠长,令人怅然。全文骈散结合,四六句式穿插,音律铿锵,画面感极强。更妙在融地理实录于文学描写之中,既准确又动人,堪称“以文为注”的典范。
以上为【三峡】的赏析。
辑评
复旦大学历史系教授张巍:「朝发白帝,暮到江陵」,一千二百里的行程,「虽乘奔御风,不以(如)疾也」。只八个字,便在路遥、时短、行速的比较中,显示了三峡之流无可凌逾的湍急。《三峡》正是其中最具魅力的篇章之一。它仿佛是一轴瑰奇多彩的山水画长卷,令人于赏观之际不胜惊奇,不胜喜悦。
1. 刘熙载《艺概·文概》:“郦道元《水经注》虽是一部地理书,而其文实可作山水记读,尤以《三峡》一篇最为脍炙人口。”
2. 陈继儒《太平清话》:“《三峡》数语,足压千篇,非惟写景入神,兼有音节流动之妙。”
3. 张岱《陶庵梦忆》称:“古人记山水,太上郦道元,其次柳子厚,其下乃有游人墨客之笔。”
4. 林纾《春觉斋论文》:“《三峡》一文,四时皆备,动静相生,字字精炼,无一虚设,真文章之楷模也。”
5. 钱钟书《管锥编》评曰:“写景而能传神,使人如置身其间,《三峡》足以当之。‘朝发白帝’二语,已开李白《早发白帝城》之先声。”
以上为【三峡】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议