翻译
秋风从西边吹进庭院中的树木,我攀着树枝,正思念着远征在外的亲人所受的辛苦。
空荡的窗下独自织布却不敢随意使用,织机发出的声音寂寞凄凉,如同摇橹般令人忧愁。
素练已经织成,想要裁剪新衣,丝线还散发着清香,我抱着衣料含愁来到叔姑所在的厅堂。
自从丈夫离别以来,再未相见,发觉衣服显得短了,试着比量小叔子的身体,竟比他还长。
以上为【寄衣曲】的翻译。
注释
1 秋风西来入庭树:秋风自西而来,吹动庭院中的树木,点明时节与环境氛围,渲染萧瑟之感。
2 攀条:手握树枝,此处暗示女子凭栏远望、触景生情的动作。
3 征人:出征在外的士兵,指女子的丈夫。
4 空窗自织不敢任:在空寂的窗下独自织布,却因思念而心神不宁,无法安心操作。“任”意为使用、操作。
5 鸣机愁寂如鸣橹:织机声响本应清脆,但在此情境下听来却如摇橹声般悲愁孤寂。鸣橹,行船时橹声,常用于比喻凄凉之声。
6 练:已煮熟漂白的白绢,此处指织好的素绢,用以制衣。
7 新丝香:新缫的丝线尚有清香,表现衣物制作之精细与用心。
8 叔姑:古代指丈夫的兄弟(小叔)和婆婆(姑),此处“叔姑堂”指家族厅堂,即公婆所在之处。
9 不见衣觉窄:因久别丈夫,未为其量体裁衣,如今发觉所做之衣偏短,实则暗喻相思日久、身形变化或心理上的隔阂。
10 试比小郎身更长:将衣服比在小叔身上,却发现比他还要长,反衬出征夫身形高大,也暗示其久未归家,衣物不合身,蕴含无限怅惘。
以上为【寄衣曲】的注释。
评析
《寄衣曲》是北宋诗人张耒创作的一首乐府风格的五言古诗,借女子为征夫制衣寄衣的情节,抒写思妇深沉的思念与孤寂之情。全诗以日常细节入手,通过织布、裁衣、比衣等动作,层层递进地展现女性内心的隐痛与牵挂。语言质朴自然,情感真挚细腻,体现了张耒诗歌“平淡而山高水深”的艺术特色。诗中不直写思念,而以“不敢任”“愁寂”“含愁”等词悄然透露心绪,含蓄深远,具有强烈的感染力。
以上为【寄衣曲】的评析。
赏析
此诗采用乐府旧题“寄衣曲”,属思妇题材,承袭汉魏以来征妇诗传统,但在表现手法上更为细腻内敛。首句以景起兴,秋风入庭,落叶萧萧,奠定全诗凄清基调。次句“攀条”动作看似寻常,实则饱含对远方征人的牵挂。第三、四句转写室内场景,“空窗自织”写出孤独劳作之状,“不敢任”三字尤为精妙,既可解为因悲伤而无法专注织布,亦可理解为珍惜织物、不忍轻用,情感层次丰富。
“鸣机愁寂如鸣橹”一句堪称诗眼,将织机声比作摇橹声,不仅音色相似,更借“橹”这一与离别、远行密切相关的意象,强化了思念与孤寂的氛围。五六句写成衣过程,突出“新丝香”的细节,体现女子用心之深。结尾两句尤为动人:本欲寄衣慰夫,却发现衣短于身,只能以小叔试衣,结果“更长”,反见征人久别未归,连尺寸都已模糊,其中既有生活的真实,又有无言的哀伤。全诗无一“思”字,而思念之情贯穿始终,可谓“语淡而情浓”。
以上为【寄衣曲】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》载:“张文潜(耒)诗务平淡,而意旨深远,如此类者,得风人之遗。”
2 《历代诗话》引吕本中语:“张耒诗如田家炊烟,自然成气,不事雕琢而味自长,如《寄衣曲》可见其性情。”
3 《四库全书总目提要》评张耒诗:“婉转流畅,能道人意中事,尤长于乐府,近古而不泥古。”
4 清代沈德潜《宋诗别裁集》选录此诗,评曰:“不说思而思见,不说苦而苦生,织衣寄远,琐事中写出深情。”
5 近人陈衍《宋诗精华录》称:“此诗写闺情,不着力而自工。‘鸣机愁寂如鸣橹’,比拟入妙,非亲历者不能道。”
以上为【寄衣曲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议