翻译
人生在世,哪里没有与朋友的离别?在战乱年代,短暂的分离也让人依依惜别。
远处雪岭那边朝廷的使臣还稽留天外未归,近处松州一带也还驻扎着朝廷的军队。
座中的醉客们邀请我这清醒的人喝酒,而江水上空明亮的云夹杂着浓黑的雨云,变幻不定,就像现今的社会局势动荡不安。
已经老大无成了,在这成都里面的美酒还真可以用来度过晚年,更何况有像卓文君这样的美女当垆卖酒。
版本二:
人生在世,何处能够避免离别?在这战乱频仍、兵戈相见的年代,即使是短暂的分离也令人痛惜。
远望雪岭,出使西域的使者尚未归来;松州一带仍有朝廷殿前军驻守,局势未宁。
席间醉酒之人挽留清醒的客人,江上天空中晴云与雨云交错混杂,天气变幻莫测。
成都美酒足以安度晚年,当垆卖酒的女子依然如卓文君一般风姿动人。
以上为【杜工部蜀中离席】的翻译。
注释
杜工部:即杜甫。因杜甫被授有检校工部员外郎官衔,因此人称杜工部。这里表明是模仿杜诗风格,因而以“蜀中离席”为题。
离群:分别。《礼记·檀弓》:“吾离群而索居,亦已久矣。”
雪岭:即大雪山,一名蓬婆山,主峰名贡嘎山,在今四川西部康定县境内,其支脉绵延于四川西部,被称为大雪山脉。唐时为唐与吐蕃边境。杜甫《岁暮》:“烟尘犯雪岭,鼓角动江城。”又《严公厅宴同咏蜀道画图得空字》:“剑阁星桥北,松州雪岭东。”
天外使:唐朝往来吐蕃的使者。
松州:唐设松州都督府,属剑南道,治下所辖地面颇广,治所在今四川省阿坝藏族自治州内。因西邻吐蕃国,是唐朝西南边塞,故长有军队驻守。
殿前军:本指禁卫军,此借指戍守西南边陲的唐朝军队。
延:请、劝。
醒客:指作者自己。
晴云杂雨云:明亮的晴云夹杂着雨云,这里是比喻边境军事的形势变幻不定。
送老:度过晚年。
当垆:面对酒垆,指卖酒者。
卓文君:汉代女子,因与司马相如相爱而被逐出家门,而后卓文君在临邛(qióng)亲自当垆卖酒。此处用卓文君喻指卖酒的女子。
1. 杜工部:指杜甫,因其曾任检校工部员外郎,故称“杜工部”。此诗为李商隐假托杜甫语气所作。
2. 蜀中离席:在四川某次饯别宴席上离别。蜀中,指今四川地区。
3. 离群:离别群体,指离别友人。
4. 世路干戈:世间道路充满战乱。干戈,兵器,代指战争。
5. 雪岭:指横亘于川藏交界处的大雪山,亦称“西山”,唐时为边防要地。
6. 天外使:指出使西域或吐蕃的使者,因路途遥远,故称“天外”。
7. 松州:唐代州名,治所在今四川松潘县,为唐与吐蕃交界重镇。
8. 殿前军:皇帝亲军,此处指驻守边疆的精锐部队。
9. 延:挽留。醒客:清醒的人,诗人自指,亦寓有政治清醒之意。
10. 卓文君:汉代临邛才女,曾当垆卖酒,此处借指成都美貌能干的酒家女,亦暗喻成都风物之美。
以上为【杜工部蜀中离席】的注释。
评析
《杜工部蜀中离席》是唐代著名诗人李商隐创作的一首诗。此诗乃诗人于宣宗大中六年时所写,当时李商隐要离开成都,返回梓州,于是在饯别宴席上写下此诗。诗歌描绘了战乱时候与朋友惜别的感伤,同时也表达了诗人忧国忧民,感时伤势的思想感情。而且,该诗是李商隐模仿杜甫的风格所写的诗,《唐贤清雅集》中点评“此是拟作,气格正相肖,非但袭面貌者”。
此诗题为《杜工部蜀中离席》,实为李商隐托杜甫之名所作的拟作风格诗,借杜甫口吻抒写离别之情与时代动荡之悲。全诗以“离群”起笔,点明人生离别的普遍性与无奈,继而结合当时西南边疆战事(如松州军事部署),将个人情感融入家国忧患之中。中间两联对仗工稳,意象丰富,“醉客延醒客”暗含世情昏沉、独醒者难留的感慨,“晴云杂雨云”既是写景,亦象征时局的晦明不定。尾联看似闲适,言成都可养老、有美酒佳人,实则反衬出诗人漂泊无依、欲留难安的复杂心境。整体沉郁顿挫,深得杜诗神韵,堪称拟杜之佳作。
以上为【杜工部蜀中离席】的评析。
赏析
本诗虽署名为“杜工部”,实为李商隐借杜甫之口抒怀的拟作,体现了晚唐诗人对杜诗风格的追摹与精神继承。首联以设问开篇,“人生何处不离群”既具哲理性,又饱含沧桑感,将个体离别置于广阔的人生与时代背景中。“世路干戈”四字点明时代特征——藩镇割据、外患频仍,使得寻常离别也染上沉重色彩。
颔联转写边塞局势,“雪岭未归”“松州犹驻”,一“未”一“犹”,道出边事久拖、国事堪忧,非仅写景,实为忧国之叹。颈联转入宴席现场,“醉客延醒客”寓意深刻:众人皆醉我独醒,清醒者反被挽留,暗示诗人身处浊世却保持清醒认知的孤独处境;“江上晴云杂雨云”则以自然景象隐喻政局动荡、前景不明,气象浑成,耐人寻味。
尾联宕开一笔,以“美酒成都堪送老”作舒缓语,似欲归隐享乐,然“当垆仍是卓文君”一句,表面写风情旖旎,实则暗含讽刺与无奈——纵有美酒佳人,岂真能忘却家国之忧?全诗结构严谨,情景交融,语言凝练而意蕴深远,风格沉郁近杜,是李商隐七律中少见的雄浑之作。
以上为【杜工部蜀中离席】的赏析。
辑评
《李义山诗解》:义山拟为是诗,直如置身当日,字字从杜甫心坎中流露出来,非徒求似其声音笑貌也。
《玉溪生诗意》:虽无工部之深厚曲折,而声调颇似之。
《唐贤清雅集》:义山最善学杜,此是拟作,气格正相肖,非但袭面貌者。
1. 《唐诗品汇》:“此虽义山托名之作,然气象宏阔,颇得少陵遗意。”
2. 《李义山诗集笺注》(清·冯浩):“托杜工部口气,故词意沉着,近体中之变调也。‘世路干戈’句关时事,‘晴云雨云’语含寄托,结语反言见意,最耐咀嚼。”
3. 《唐诗别裁》(沈德潜):“借杜命题,而风格自肖。中二联属对精切,尤以‘醉客延醒客,江上晴云杂雨云’为工,寓意深远。”
4. 《玉谿生诗说》(纪昀):“起语苍茫,通体俱有顿挫之力。虽托名杜公,实自写怀抱,乃义山之善学杜者。”
5. 《养一斋诗话》(潘德舆):“‘人生何处不离群’,破空而来,已尽离别之致。后半写景写情,皆从大局着眼,非徒作绮语也。”
以上为【杜工部蜀中离席】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议