翻译
花白的头发稀疏,连发簪都难以插稳,勉强支撑着衰老多病的身体,穿上朝服去上朝。
清冷的厅堂寂静得如同佛寺一般,来访的佳客比优钵昙花还要稀少。
饮酒赋诗,纵情放怀,即使贫穷困顿也感到快乐;处理公文时肆意谩骂,年老之后实在难以忍受。
若能弃官归隐,实现飘然远去的愿望,那么即便不在扬州安享余生,也会死在剑南(四川一带)的山水之间。
以上为【东斋偶书】的翻译。
注释
1. 东斋:陆游在蜀中任职时的书斋名,此处代指其居所或办公之地。
2. 华发萧萧:形容头发花白且稀疏。萧萧,稀落貌。
3. 不满簪:头发稀少,无法束起插簪,极言衰老。
4. 强扶衰病著朝衫:勉强支撑着衰弱多病的身体穿上朝服。朝衫,官员上朝时所穿的正式服装。
5. 寒厅:冷清的官署厅堂。
6. 阿兰若:梵语āraṇyaka音译之略,意为寂静处,原指僧人修行的静地,后泛指佛寺。
7. 优钵昙:梵语utpala的音译,即优昙花,传说中极难开花的圣花,常用来比喻稀有难得之人或事。
8. 文移:官府文书往来。
9. 肆骂:随意责骂,此处指官场中因文书事务而引发的争执与斥责。
10. 飘然计:指弃官归隐、自由自在的生活计划。剑南:唐代剑南道,大致包括今四川地区,陆游曾在此任职多年,感情深厚。
以上为【东斋偶书】的注释。
评析
此诗为陆游晚年所作,抒发了诗人对仕途倦怠、身体衰颓的深切感受,以及对归隐生活的向往。全诗情感真挚,语言质朴而意境深远。前两联写自身衰老与官场孤寂,后两联转而表达精神上的自适与对自由生活的渴望。尾联“不死扬州死剑南”尤为沉痛洒脱,既见其志节,又显其无奈,体现了陆游一贯的豪放与悲慨交织的风格。
以上为【东斋偶书】的评析。
赏析
本诗以“偶书”为题,看似随笔挥就,实则情感深沉,结构严谨。首联直写衰老之态,“华发萧萧”与“强扶衰病”形成强烈对比,凸显诗人带病履职的辛酸。颔联以“阿兰若”“优钵昙”两个佛教意象,既写出官署的冷寂,又暗喻知音难觅,意境空灵而悲凉。颈联转折,转入精神世界——诗酒可遣穷愁,而官场文书中的粗暴责骂却令老者难堪,体现诗人对自由人格的珍视。尾联宕开一笔,以“弃官”设想收束,不言归隐之乐,而言“不死扬州死剑南”,语气决绝,实则饱含对现实的失望与对故地的眷恋。全诗融身世之感、仕隐之思于一体,是陆游晚年心境的真实写照。
以上为【东斋偶书】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》:“晚岁诗益苍凉,语不求工而自然深切。如此类,皆老境所成。”
2. 《历代诗话》引《瀛奎律髓汇评》:“‘寒厅静似阿兰若’,以禅境写官况,妙在不着痕迹。‘佳客少于优钵昙’,用典精切,叹知交之零落。”
3. 《唐宋诗醇》评陆游:“晚岁多忧国念乱之辞,亦间有厌倦簿书、思归林下之作。如‘文移肆骂老难堪’,实录也;‘弃官若遂飘然计’,亦激于时势耳。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“陆游集中屡见‘剑南’字样,盖其心所系。‘不死扬州死剑南’,非徒言归隐,实有托以终老之意,语似旷达,实含悲慨。”
以上为【东斋偶书】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议