翻译
乌云从西南方向涌起,风自东北方向吹来。
老农观察降雨的征兆,判断迅速如同屈伸手臂一般敏捷。
雨点纷乱地敲打着窗户,凉意已悄然透入衣袖。
连日肺燥干渴,得到这场雨也稍感宽慰。
我叫孩子拿出旧衣,去买酒准备痛饮一场。
暂且煮些园中蔬菜下酒,野味兔肉之类还谈不上享用。
以上为【急雨】的翻译。
注释
1. 云从西南兴,风自东北至:指天气突变,西南起云,东北来风,常为雷阵雨前兆。
2. 老农占雨候:老农根据自然现象预测天气。占,观测、预测;雨候,降雨的征兆或时机。
3. 速若屈伸臂:形容老农判断迅速,动作敏捷,比喻反应极快。
4. 乱点俄打窗:骤雨急落,敲击窗户。“俄”表示突然、顷刻之间。
5. 新凉已生袂:凉意已从衣袖间升起。袂,衣袖,代指身体感受。
6. 经旬苦肺渴:连续多日感到肺部干燥、口渴难耐。旬,十日为一旬,泛指一段时间。
7. 得此亦少慰:得到这场雨,也稍稍感到安慰。此,指这场雨。
8. 故襦:旧短袄。襦,短衣、短袄。
9. 买酒具一醉:买酒准备喝个痛快。具,备办。
10. 薄言煮园蔬,雉兔未可议:姑且煮些自家菜园的蔬菜佐酒,至于野鸡野兔等美味尚不可奢望。薄言,助词,无实义,用于句首调节语气;雉兔,指猎物,象征丰盛饮食;未可议,不值得谈论,即无法享用。
以上为【急雨】的注释。
评析
《急雨》是南宋诗人陆游的一首即景抒怀之作,通过描写突如其来的夏雨及其带来的清凉与慰藉,展现了诗人对自然变化的敏锐感知和对简朴生活的满足之情。诗中既有对农事经验的尊重(“老农占雨候”),也有个人情感的真实流露(“经旬苦肺渴,得此亦少慰”)。全诗语言质朴自然,意境清新,体现了陆游晚年诗风趋于平淡而深沉的特点。诗人借一场急雨,寄托了对生活细微之美的欣赏和在困顿中寻求片刻安宁的心境。
以上为【急雨】的评析。
赏析
本诗以“急雨”为题,紧扣一场突如其来的夏雨展开描写,结构紧凑,层次分明。首联写天气突变,风云交汇,预示大雨将至,画面感强烈。颔联转写老农凭经验迅速判断雨讯,既体现民间智慧,也为后文铺垫。颈联“乱点俄打窗,新凉已生袂”生动传神,“乱点”写出雨势之急,“打窗”极具听觉冲击力,而“新凉生袂”则细腻传达出体感变化,由外及内,令人如临其境。
后四句转入诗人自身感受与行动。“经旬苦肺渴”道出久旱之苦,生理上的不适使这场雨更显珍贵,“少慰”二字含蓄却深情。末四句写饮酒遣怀,虽仅“故襦”换酒、粗蔬下饭,却自有其乐,表现出安贫乐道的情怀。尤其“雉兔未可议”一句,看似轻描淡写,实则暗含生活清贫的现实,反衬出诗人于简朴中寻得满足的豁达心境。
全诗语言平实而不乏锤炼,情感真挚,体现了陆游“无意求工而自然工”的艺术追求,是其晚年田园诗中的佳作。
以上为【急雨】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写雨前景象及农家经验,真切如画。‘乱点俄打窗’五字,声态俱出。”
2. 《宋诗选注》(钱锺书选注):“陆游晚年多写日常生活片段,《急雨》即其一例。语虽浅近,而情景宛然,可见其观察之细与感情之真。”
3. 《陆游诗集导读》(朱东润著):“此诗不事雕琢,纯用白描,然处处见性情。尤以‘得此亦少慰’一句,道尽久旱逢雨之喜悦,非亲历者不能道。”
4. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗从风云起笔,次第写雨至、身感、心慰、饮酒、食蔬,脉络清晰。结处以‘雉兔未可议’作收,愈见其生活之清苦与志趣之高洁。”
以上为【急雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议