翻译
春夜中,酒器里的新酿美酒缓缓流出,这佳酿仿佛是上天赐予我这闲居书斋“龟堂”的慰劳。我心中欣喜,如同被囚禁的人听到赦免释放的消息;畅快之感,又好比身上正痒时得到了搔抓般舒爽。还未正式举杯饮酒,心神早已沉醉;斜眼看那湖光山色,胸中已生豪情万丈。长久以来厌倦了油腻荤腥,连筷子都不愿拿起,而今却因眼前洞庭湖上捕得一对肥美的螃蟹而双目明亮,食欲顿开。
以上为【酒熟书喜】的翻译。
注释
1. 小槽:指酿酒时用来滤酒的器具,常以竹木制成,酒液自槽中滴出,故称“小槽”。
2. 春夜压春醪:春夜榨取春酒。压,指压榨酒液;春醪,即春天酿造的美酒,味甘醇。
3. 天与龟堂慰作劳:“龟堂”为陆游晚年在山阴故居中的书斋名,因其曾得一龟甲用于占卜而命名。此句意谓上天赐我美酒,以慰我平日著书劳作之辛。
4. 系囚闻纵释:被拘押的囚犯听到被赦免释放的消息,比喻极度喜悦。
5. 苛痒得爬搔:皮肤剧烈瘙痒时得到搔抓,形容快意舒畅之极。
6. 未陈尊杓心先醉:尊杓,酒器与舀酒之勺,代指饮酒。尚未正式举杯,内心已因期待而陶醉。
7. 傍睨江山气已豪:斜视江山,豪情顿生。“傍睨”有悠然自得、睥睨万物之意。
8. 久厌膻荤:长期厌恶油腻荤腥食物。陆游晚年素食倾向明显,诗中屡有提及。
9. 愁下箸:因无食欲而愁于动筷。
10. 眼明湖上得双螯:双螯,指螃蟹的两只大钳。洞庭湖等地盛产蟹,秋时尤美。此句言因见蟹而精神一振,双眼发亮,食欲恢复。
以上为【酒熟书喜】的注释。
评析
此诗为陆游晚年所作,题曰《酒熟书喜》,记述新酒酿成后的喜悦之情。全诗以“喜”字贯穿始终,从酒成之喜,到身心之快,再到眼见美食之欢,层层递进,情感真挚自然。诗人将抽象的喜悦具象化为“系囚纵释”“苛痒得搔”等生活体验,生动传神。后四句由酒及景、及食,由内而外抒发胸中豪气与生活情趣,展现了陆游虽处闲退却仍不失旷达的精神风貌。语言质朴而意境开阔,典型体现其晚年诗风:平易中见深致,闲适中含豪情。
以上为【酒熟书喜】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感层层推进。首联点题——酒熟,且赋予其神圣意味:“天与”,非仅人力所致,更似天意嘉奖,凸显诗人对生活的感恩与知足。颔联以两个极为生活化的比喻写“喜”与“快”,极具感染力:前者重心理解放,后者重生理舒畅,二者结合,将无形之情绪写得可触可感。颈联转入内在精神世界,“心先醉”三字尤为精妙,说明真正的醉不在酒,而在心境。而“傍睨江山气已豪”一句,则将个人喜悦升华为对天地山河的豪迈拥抱,展现诗人虽老不衰的壮心。尾联陡转,由酒入食,以“厌膻荤”反衬“得双螯”之可贵,不仅写出味觉复苏,更暗喻生活乐趣的重新发现。全诗语言平实却意蕴丰富,体现了陆游“看似寻常最奇崛”的艺术功力。
以上为【酒熟书喜】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联笺注):“此诗写酒熟之喜,情景交融,‘心先醉’‘气已豪’等语,可见放翁虽退居林下,豪情不减。”
2. 《宋诗选注》(钱锺书选注):“陆游喜酒诗多,此篇善以俗语写至情,‘苛痒得爬搔’虽俚而不俗,反觉亲切有味。”
3. 《陆游诗集导读》(莫砺锋著):“诗中‘天与龟堂慰作劳’一句,透露出诗人将日常琐事赋予天命色彩的心理习惯,是其晚年安贫乐道心态的体现。”
4. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“通篇围绕‘喜’字展开,比喻生动,层次分明,由身及心,由内及外,展现了一位老诗人对生活细微之美的敏锐感受。”
以上为【酒熟书喜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议