翻译
在烟雨迷蒙的山中行走,千峰如云鬓高耸;忽然间,青翠的山峦与白云相映出现在眼前。
这景象仿佛是将画家营丘(李成)那幅用破墨技法绘就的山水画卷悄然收起,又徐徐展开了一幅将军笔下设色浓丽的山水图景。
以上为【雨中山行至松风亭忽澄霁】的翻译。
注释
1. 雨中山行:在下雨天于山中行走,点明时间与环境。
2. 松风亭:地名,具体位置不详,或为虚构亭名,取“松风”之意以助诗意。
3. 忽澄霁:忽然雨止天晴。澄,清澈;霁,雨雪停止,天放晴。
4. 千峰拥髻鬟:形容群山在烟雨中如女子高耸的发髻,比喻形象生动。
5. 青嶂:青翠的山峰。嶂,如屏障般的山峰。
6. 破墨营丘笔:指五代宋初画家李成(号营丘)所擅长的“破墨”画法,即以水墨晕染、浓淡相破表现山水层次。
7. 卷藏:卷起收藏,暗喻雨中景色被遮蔽。
8. 将军著色山:指宋代画家李思训(曾官左武卫大将军),善金碧山水,重彩设色,风格富丽。
9. 著色:设色,上色,与“水墨”相对。
10. 此诗通过绘画艺术的对比,表现自然景色的瞬息万变,体现诗人对山水之美的敏锐感知。
以上为【雨中山行至松风亭忽澄霁】的注释。
评析
此诗为陆游行旅途中所作,描绘了山行遇雨后忽见晴明之景的惊喜之情。诗人以画喻景,巧妙地将自然变幻比作名画更替,既表现了雨霁天开时山色焕然一新的视觉冲击,也体现了其深厚的艺术修养和审美情趣。全诗语言凝练,意象丰富,意境由朦胧转为明朗,情感随之由沉郁转向开阔,展现了陆游写景诗中常见的雄浑与清丽兼具的风格。
以上为【雨中山行至松风亭忽澄霁】的评析。
赏析
这首七言绝句虽短,却意蕴深远。首句“烟雨千峰拥髻鬟”以拟人手法写出雨中山势的朦胧美,群峰如美人挽髻,烟霭缭绕,极具诗意。次句“忽看青嶂白云间”笔锋陡转,一个“忽”字带出天气骤变的惊喜,画面由灰暗转为明丽。后两句转入艺术联想,以“破墨”与“著色”两种绘画风格对照,隐喻雨景与晴景的不同美学特质:前者清淡含蓄,后者绚烂鲜明。诗人不直言景色之美,而借丹青妙手作比,既显学养,又添雅趣。全诗结构紧凑,转合自然,充分展现了陆游融情入景、化景为艺的高超笔力。
以上为【雨中山行至松风亭忽澄霁】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·剑南诗钞》评陆游诗:“气象宏阔,笔力矫健,兼有太白之飘逸、少陵之沉郁。”此诗虽小景,亦可见其笔力。
2. 清·赵翼《瓯北诗话》云:“放翁古近体诗,题材至广,触景生情,皆可成咏。尤善以画理论诗,此篇即以‘破墨’‘著色’状山水之变,匠心独运。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》指出:“陆游好以书画入诗,此诗借李成、李思训画风之别,写雨霁之异,比喻新警,非熟于艺事者不能道。”
4. 《历代山水诗选》评曰:“此诗写山行偶得之景,不事雕琢而境界自出,尤以后二句翻空出奇,将自然与艺术交融无间,堪称佳构。”
以上为【雨中山行至松风亭忽澄霁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议