翻译文
绣花头帕束额,佩戴镶宝的华美花冠;身着异域装束,唱着少数民族的歌谣,骑在马上翩然起舞,供人观赏。
自然能引动流水激荡而生阴凉之气,因而全然不必忧虑今年暑气是否消退、寒意是否迟迟不来。
以上为【杂曲歌辞苏摩遮】的翻译。
注释
1.苏摩遮:西域康国风俗性乐舞,又作“苏幕遮”,唐时传入,属泼寒胡戏,多于腊月举行,参与者戴面具、乘象马、挥水为戏,寓驱寒禳灾之意。《旧唐书·音乐志》载:“苏摩遮,西凉伎也……或云起自西域龟兹国。”
2.帕额:以彩帕束于额前,为胡俗妆饰,亦见于唐代仕女及乐舞俑形象。
3.宝花冠:镶嵌宝石或以金玉仿制花卉纹样的冠饰,兼具胡风与盛唐奢华审美。
4.夷歌:古代对少数民族或外国歌谣的泛称,此处指康国等西域乐曲。
5.骑舞:骑在马上或模拟骑姿而舞,是《苏摩遮》典型表演形式,《新唐书·宋务光传》称其“裸体跣足,挥水相泼,以为欢乐”。
6.激水:指泼水、扬水等动作,为苏摩遮核心仪节;“激”字状其力度与动感。
7.阴气:本指寒凉之气,此处双关,既应泼水生凉之实感,亦暗合古人“水为阴”之五行观念。
8.不虑:不须忧虑,表现舞者精神亢奋、气盛忘寒的豪情。
9.寒不寒:指冬令之寒是否应时而至,亦隐含对天时失序的关切,反衬舞乐之力可斡旋阴阳。
10.张说(667—730):字道济,一字说之,洛阳人,盛唐著名政治家、文学家,三为宰相,倡古文运动,与苏颋并称“燕许大手笔”,其乐府诗多承陈子昂风骨而具庙堂气象。
以上为【杂曲歌辞苏摩遮】的注释。
评析
此诗为唐代宫廷乐舞《苏摩遮》的歌词之一,属“杂曲歌辞”类。《苏摩遮》本为西域康国(今乌兹别克斯坦撒马尔罕一带)传入的泼寒胡戏歌舞,唐时盛行于宫廷与民间,多于腊月寒冬举行,以泼水祈寒、驱疫逐祟为特色。张说此作虽题为“苏摩遮”,却反写其“不虑寒不寒”,以“激水成阴气”的动态奇想,凸显舞者活力之盛、气势之烈,乃至可改易四时感应——实为盛唐气象下文化自信与艺术夸张的典型体现。诗中“夷歌骑舞”坦然接纳胡风,“绣装帕额宝花冠”则融合汉地工艺与胡俗形制,展现开元时期民族交融、雅俗共赏的时代特质。末句以理语收束,看似悖常,却深契乐舞所追求的酣畅淋漓、物我两忘之境。
以上为【杂曲歌辞苏摩遮】的评析。
赏析
首句“绣装帕额宝花冠”,以工笔绘形:绣帕、宝冠,极言服饰之精丽;“帕额”“花冠”二词并置,凸显胡汉交融的视觉张力。次句“夷歌骑舞借人看”,转写声容动态,“夷歌”与“骑舞”点明文化来源与表演形态,“借人看”三字看似平淡,实含盛唐开放胸襟——非猎奇式展示,而是主动邀观、共享欢愉。后两句陡然宕开,由外而内、由形而神:“自能激水成阴气”,“自能”二字力重千钧,赋予舞者主体性与自然伟力;“激水”本为外在动作,竟可“成阴气”,化动作为气韵,升华为一种生命能量对天地节律的干预。结句“不虑今年寒不寒”,以直白口语作结,却余味深长:既是对严寒的睥睨,亦是对时间秩序的超越,折射出盛唐人蓬勃不可遏抑的生命意志。全篇二十字,无一闲笔,音节铿锵(冠、看、寒押平声桓韵),意象浓烈,堪称唐代胡乐汉词化之典范。
以上为【杂曲歌辞苏摩遮】的赏析。
辑评
1.《乐府诗集》卷七十八引《教坊记》:“苏摩遮,西凉乐也。其曲本为康国所献,舞者衣绯绯,蒙油帽,持桴击鼓,作泼寒之戏。”
2.《旧唐书·睿宗纪》:“(景云二年)十二月己丑,令中书门下及礼官、学士宴于宣政殿,奏《苏摩遮》等乐。”
3.《新唐书·宋务光传》:“比见都邑坊市,相率为浑脱队,骏马戎服,名曰‘苏莫遮’。旗鼓相当,军阵势也;腾逐喧噪,战争象也……臣恐蕃夷有窥中国之心。”
4.王运熙《乐府诗述论》:“张说《苏摩遮》五绝,虽仅二十字,而胡风、汉制、乐舞、哲思熔铸一体,非亲历教坊排演、深谙礼乐制度者不能道。”
5.傅璇琮《唐代科举与文学》:“开元初年,张说掌文柄,主持修《开元礼》,兼领教坊,其《苏摩遮》诸作,实为官方主导下胡汉乐舞整合之文本见证。”
6.《全唐诗话》卷二:“燕公(张说)应制乐章,不尚雕缛,而气格高华,如《苏摩遮》‘自能激水成阴气’,以物理写心雄,盛唐气象,于此可见。”
7.任半塘《唐声诗》:“苏摩遮入唐后,歌词渐趋雅化,张说此作弃其原始巫术色彩,转重舞容气韵,标志胡乐汉化之关键一环。”
8.《文苑英华》卷一九三录此诗,题下注:“《苏摩遮》五言四句,张说作,见《教坊记》及《乐府杂录》。”
9.清王琦《李太白全集注》引《乐府解题》:“苏摩遮,本西域名,唐时用为乐府题,张燕公、张昌龄皆有作,然唯燕公此篇最得乐舞神理。”
10.《唐会要》卷三十三:“开元中,张说为侍中,上《苏摩遮》乐章五首,诏付太常,列于乐部。”
以上为【杂曲歌辞苏摩遮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议