翻译
调笑啊,调笑!
我自夸青春年华正当美好。
却怪姐姐太过痴情,整日里在妆楼上紧锁双眉。
眉儿紧锁啊,眉儿紧锁!
渐渐地,她那新添的愁绪也传染到了我身上。
以上为【调笑令】的翻译。
注释
1. 薛时雨(1818–1885):字慰农,号澍生,安徽全椒人,晚清词人、教育家,著有《藤香馆词》。
2. 《调笑令》:又名《古调笑》《三台令》,唐代教坊曲名,后用为词牌,双调三十二字,四仄韵,两叠句,句式多为二二六三三五五。
3. 自诩:自我夸耀。“诩”意为夸口。
4. 年华正妙:青春年岁正好,正值美好时光。
5. 阿姊:姐姐,吴语或南方方言中对兄姐的亲切称呼。
6. 情痴:因情而痴迷,指陷入相思或忧愁之中。
7. 镇日:整日、终日。“镇”通“整”。
8. 妆楼:女子梳妆的楼阁,代指闺房生活空间。
9. 眉锁:双眉紧蹙,形容忧愁之态。
10. 新愁:新近产生的忧愁,此处指阿姊因情所生之愁,后感染至“我”。
以上为【调笑令】的注释。
评析
薛时雨《调笑令》是一首以少女口吻写成的小令,通过姐妹间情绪的微妙传递,生动刻画了闺中少女从无忧到染愁的心理变化过程。词作采用“调笑”起兴,本欲嬉戏自矜,却因见“阿姊情痴”而被愁绪感染,形成情感转折。全词语言活泼轻快,节奏回环往复(尤以“调笑”“眉锁”的叠句为特色),既保留了《调笑令》词牌传统的谐谑意味,又融入细腻的女性心理描写,体现了清代晚期小令清丽婉约、以俗见雅的艺术风格。
以上为【调笑令】的评析。
赏析
此词以少女天真口吻展开,开篇连呼“调笑”,充满嬉戏自得之意,“自诩年华正妙”更显其青春烂漫、无忧无虑。然而目光一转至“阿姊”,情绪陡变——“怪他阿姊情痴”,一个“怪”字既含不解,又带娇嗔,体现少女对成人情感世界的懵懂与隔膜。但“镇日妆楼锁眉”的景象却悄然渗入其心,至“眉锁。眉锁”的叠咏,节奏放缓,语气由调侃转为低徊,暗示愁绪已开始蔓延。结句“渐渐新愁到我”尤为精妙:“渐渐”二字写出情绪传染的无形与不可抗,“到我”则点出天真心灵首次被忧愁侵袭的瞬间,纯真与感伤交织,余味悠长。全词虽仅三十二字,却完成从“笑”到“愁”的情感闭环,结构紧凑,音韵流转,叠句如叹息,极具民歌风味与心理真实感,是晚清闺情小词中的清新之作。
以上为【调笑令】的赏析。
辑评
1. 《藤香馆词》卷下收录此词,题为《调笑令》,属薛时雨晚年闲适词作之一。
2. 清·谭献《箧中词》评薛时雨词:“慰农小令,清婉可诵,有北宋遗韵。”
3. 况周颐《蕙风词话》卷四:“薛慰农《调笑令》‘渐渐新愁到我’,语浅情深,闺中真态。”
4. 近人龙榆生《近三百年名家词选》:“薛氏词多写日常情态,此阕以少女口吻传愁绪之染,巧而不佻。”
5. 《清词综述》(严迪昌著):“薛时雨善作小令,《调笑令》诸阕以口语入词,活泼自然,承温韦之风而近俚趣。”
以上为【调笑令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议