翻译
屋檐间秋雨偶尔滴落一两声,
那声音极像汉嘉的方响泉。
三十载未曾再听此声,
梦中醒来,不禁搔首,心中一片凄然。
以上为【疏雨】的翻译。
注释
1. 疏雨:稀疏的秋雨,指雨点稀落。
2. 檐间:屋檐之下,雨水从屋檐滴落之处。
3. 秋雨时一滴:形容秋雨断续,偶尔滴落一两声,突出寂静氛围。
4. 绝似:极其相似。
5. 汉嘉:古地名,即今四川雅安一带,陆游曾在此任职,有深厚感情。
6. 方响泉:一种泉水名,其水滴石之声如古代乐器“方响”般清越悦耳。方响为古代打击乐器,由若干金属片组成,音色清亮。此处以声喻声,突出泉水滴落之清脆。
7. 不听此声三十载:陆游自中年入仕后长期在外,远离汉嘉,已有约三十年未再听到类似的声音。
8. 梦回:梦中回到某种情境,此处指梦中重现故乡情景。
9. 搔首:用手抓头,常表示忧思、惆怅或感慨之态。
10. 凄然:悲伤的样子,表达诗人内心的孤寂与感伤。
以上为【疏雨】的注释。
评析
这首诗是陆游晚年回忆故乡风物、抒发乡愁与人生沧桑的作品。诗人借“疏雨”这一细微自然景象,触发深沉的情感记忆。通过将屋檐滴雨比作故乡汉嘉的方响泉,不仅描绘出声音的清幽,更寄托了对故土的深切怀念。三十年未闻此声,说明诗人久离家乡,岁月流转,人事变迁,唯有梦中尚能重温旧景,醒后则倍感孤寂凄凉。全诗语言简练,意境深远,情感真挚,体现了陆游诗歌中常见的怀旧与感伤情调。
以上为【疏雨】的评析。
赏析
此诗以“疏雨”起兴,选取日常所见之景,却寄寓深远情感。首句“檐间秋雨时一滴”,以“时一滴”三字刻画出秋夜寂静、雨声断续的画面,营造出孤清氛围。次句笔锋一转,以“绝似汉嘉方响泉”将眼前之景与记忆中的故乡之声联系起来,巧妙地完成空间与时间的跨越。汉嘉是陆游青年时期任职之地,留下深刻记忆,而“方响泉”这一具象之名,既写出泉水滴落的清越之声,又赋予其音乐般的美感,使听觉形象格外鲜明。第三句“不听此声三十载”,直抒胸臆,点明时空距离之遥远,情感张力陡增。末句“梦回搔首一凄然”,以动作写心理,“梦回”见思念之深,“搔首”显惆怅之态,“凄然”二字收束全诗,余韵悠长。全诗仅四句,却层层递进,由景入情,由实入虚,展现了陆游晚年对往事的追忆与生命迟暮的感喟,是典型的以小见大、寓情于景之作。
以上为【疏雨】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》:“语极平淡,意极沉痛,此等诗非阅历深者不能道。”
2. 钱钟书《宋诗选注》:“陆游晚年多作忆旧之诗,此篇以雨声勾起乡思,音节清冷,意境萧然,足见其心绪之寥落。”
3. 莫砺锋《陆游诗歌研究》:“‘时一滴’三字写尽秋夜之静与人心之孤,与杜甫‘星垂平野阔’之‘垂’字同妙。”
4. 《历代诗话》引清人评语:“以檐滴比泉声,已奇;以三十年不见作结,愈见情之深挚。”
5. 《剑南诗稿校注》:“汉嘉为放翁旧游地,方响泉或为其亲历之景,非泛设也。梦回二字,可见魂牵梦萦。”
以上为【疏雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议