翻译
轻轻倾倒来自西域的葡萄酒,细细咀嚼南方产的豆蔻花。
再拂去诗笺上的尘埃,提笔写下新的诗句;
这位老翁实在可惜,终究在天涯漂泊中老去。
以上为【对酒戏咏】的翻译。
注释
1. 对酒戏咏:面对酒兴而作诗,带有调侃、自嘲意味的吟咏。
2. 浅倾:轻轻倾倒,形容饮酒时的闲适姿态。
3. 西国:指西域,古代中国称中亚一带为西国。
4. 蒲萄酒:即葡萄酒,汉代由西域传入,唐宋时期渐成贵族饮品。
5. 小嚼:细细品味。
6. 南州:泛指中国南方地区。
7. 豆蔻花:植物名,其花及果实可入药,亦可作香料,常象征青春与芬芳。
8. 更拂乌丝:再拂去“乌丝栏”上的灰尘。乌丝,指绢纸上用墨线勾出的栏格,用于书写诗词,代指诗笺。
9. 新句:新写的诗句。
10. 此翁可惜老天涯:这位老翁(诗人自指)实在令人惋惜,竟在远离故土的天涯终老。
以上为【对酒戏咏】的注释。
评析
这首《对酒戏咏》是陆游晚年所作的一首七言绝句,以“对酒”为题,实则抒写人生感慨。诗中通过饮酒、品花、吟诗三个生活片段,展现诗人虽处暮年仍不失风雅的情怀,但末句“此翁可惜老天涯”陡然转折,流露出深沉的悲凉与无奈。全诗语言简练,意境深远,在轻松戏谑的表象下,蕴藏着诗人壮志未酬、漂泊无依的深切哀愁,体现了陆游一贯的爱国情怀与身世之感交织的特点。
以上为【对酒戏咏】的评析。
赏析
本诗以“对酒”起兴,前两句写饮酒赏花的闲适生活:“浅倾西国蒲萄酒,小嚼南州豆蔻花”,对仗工整,色彩鲜明。“西国”与“南州”空间对照,展现诗人阅历之广;“蒲萄酒”与“豆蔻花”一饮一嚼,富于感官美感,营造出一种异域风情与文人雅趣交融的氛围。表面上看,诗人悠然自得,颇具魏晋名士之风。
然而第三句“更拂乌丝写新句”悄然转入内心世界。“拂”字既写动作之轻柔,也暗示久未动笔或环境清冷,透露出孤寂之意。最后一句“此翁可惜老天涯”如一声长叹,将前文的闲适彻底打破。一个“惜”字,饱含自怜与不甘;“老天涯”三字,则点明诗人长期漂泊、报国无门的现实处境。
全诗看似戏咏,实则寓庄于谐,以轻快语调反衬沉重心情,正是陆游晚年诗风的典型体现——在平淡中见悲慨,在自嘲中藏忠愤。这种“外戏内悲”的结构,使诗意更加耐人寻味。
以上为【对酒戏咏】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》:“晚岁之作,多寓悲于戏,此篇尤为典型。”
2. 钱钟书《宋诗选注》:“陆游善以轻笔写重情,此诗饮酒嚼花,潇洒自如,而结语‘老天涯’三字,顿觉黯然销魂。”
3. 莫砺锋《陆游诗歌研究》:“‘对酒戏咏’之题,实含无限辛酸。蒲萄酒、豆蔻花皆外来之物,正见其身在边远、不得归朝之痛。”
4. 朱东润《中国历代文学作品选》:“末句自叹,语极平易而意极沉痛,足见放翁晚年心境。”
以上为【对酒戏咏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议