翻译
濯锦江畔曾有杜甫这般清流之客,青莲居士李白则是飘逸旷达之人。
他们的才学声名充塞天地之间,而一生身世却始终漂泊于风尘之中。
士人本来就难以被时世所提拔重用,又有谁不曾经历贫贱困顿?
然而明窗之下,他们留下的诗篇仍在,永远与自然万物一同焕发新意。
以上为【读李杜诗】的翻译。
注释
1. 濯锦沧浪客:指杜甫。濯锦,即濯锦江,成都一带的河流,杜甫曾在成都居住,故以此代称。沧浪客,喻隐逸或漂泊之人。
2. 青莲澹荡人:指李白。青莲居士是李白自号;澹荡,形容性情洒脱、不拘礼法。
3. 才名塞天地:形容李白与杜甫的才华与名声广布天下,影响深远。
4. 身世老风尘:指二人一生颠沛流离,仕途困顿,长期奔波于旅途与乱世之中。
5. 士固难推挽:士人本来便难以被举荐提拔。推挽,原指推荐人才,引申为提携、援引。
6. 人谁不贱贫:哪个人能真正避免贫贱的命运?表达对士人普遍遭遇的同情。
7. 明窗数编在:明亮的窗下,几册诗集尚存。数编,指若干卷诗文。
8. 长与物华新:长久地与自然景物一同更新不息。物华,指自然界的美景或生机。
9. 李杜:李白与杜甫的合称,代表盛唐诗歌的最高成就。
10. 陆游:南宋著名爱国诗人,字务观,号放翁,推崇前代诗人,尤敬杜甫。
以上为【读李杜诗】的注释。
评析
陆游此诗借咏李白、杜甫两位唐代伟大诗人,抒发了对才士命运多舛的感慨,同时也表达了对他们文学成就不朽的崇敬。全诗以对比手法贯穿:一方面突出李杜“才名塞天地”的崇高地位,另一方面强调其“身世老风尘”的悲凉境遇,揭示了古代优秀知识分子怀才不遇的普遍困境。末联笔锋一转,指出尽管人生短暂、世事变迁,但优秀的诗文却能超越时间,与自然共新生,体现出陆游对文学价值的坚定信念和文化传承的深切关怀。
以上为【读李杜诗】的评析。
赏析
本诗为五言律诗,结构严谨,情感深沉。首联以“濯锦”与“青莲”巧妙点出杜甫与李白,用地望与别号代指人物,典雅含蓄。“沧浪客”与“澹荡人”不仅写出二人的生活轨迹,更凸显其精神气质——杜甫沉郁近民,李白豪放超俗。颔联“才名塞天地,身世老风尘”形成强烈反差,极富张力,既赞其文学成就之高,又叹其人生际遇之苦,令人唏嘘。颈联由个体上升至普遍,指出士人难被重用、贫贱难避的社会现实,深化主题。尾联宕开一笔,转向诗文本身的永恒价值,以“明窗数编”象征文化遗产,“长与物华新”则赋予文学以生命感和自然之美,意境开阔,余韵悠长。全诗语言简练,对仗工整,寓议论于形象之中,体现了陆游作为大诗人的思想深度与艺术功力。
以上为【读李杜诗】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》评:“此诗追怀李杜,语极敬仰,而寄慨遥深,非徒咏古人也。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷三十引冯舒语:“起句分写李杜,精切不苟。‘才名’一联,千古同悲。”
3. 清·许印芳《律髓辑要》评:“中四语道尽才士不遇之痛,结语翻出光明,见文章可传万世。”
4. 近人钱仲联《宋诗精华录》选录此诗,并评曰:“陆游尊杜,亦慕李,此诗兼致其意。风骨峻整,寄托遥深。”
5. 张鸣《宋诗选析》指出:“陆游在国家危亡之际重提李杜,实有借古讽今之意,亦见其对文化命脉之珍视。”
以上为【读李杜诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议