翻译
铜鼓声中迎神赛会到来,庭院里旌旗幡盖来回飘扬。风雷掠过水村江畔,楚地群山如画,云烟渐次散开。离别的橹声空自萧索回响,美人惆怅容颜,妆容淡薄。青麦田中燕子零落飞翔,卷起帘幕,满怀愁绪面对珠帘玉阁。
以上为【河渎神】的翻译。
注释
1. 河渎神:唐代教坊曲名,原为祭祀河神之曲,后成为词调名。
2. 铜鼓:古代南方少数民族用于祭祀、集会的打击乐器,此处指赛神时奏乐迎神。
3. 赛神:举行仪式酬谢或祭祀神灵。
4. 幡盖:旗帜与车盖,古代仪仗用品,此处形容祭祀场面盛大。
5. 裴回:同“徘徊”,来回飘动的样子。
6. 水村江浦:水边村落与江岸渡口,泛指江南水乡景色。
7. 楚山:泛指长江中游一带的山峦,古属楚地。
8. 玉容:美丽的容貌,多指女子,此处指闺中女子。
9. 妆薄:妆容清淡,暗喻心情低落,无心修饰。
10. 青麦燕飞落落:青色麦田上燕子稀疏飞舞,“落落”形容孤寂零落之态。
以上为【河渎神】的注释。
评析
《河渎神》本为唐教坊曲,原用于祭祀河神,温庭筠此作虽沿用旧题,却已脱离纯粹的祭祀功能,转而融入浓重的离愁别绪与女性情感描写,体现出词体由民间向文人抒情转化的特征。全词以景起兴,借赛神盛景反衬离别之凄凉,再转入闺中女子的孤独愁思,意境由开阔转幽深,情感层层递进。语言精丽,意象密集,音律和谐,是温庭筠词典型的“密丽”风格代表。虽写离别,却不直述情事,而以景语结情语,含蓄蕴藉,耐人寻味。
以上为【河渎神】的评析。
赏析
此词上片写赛神场景,以“铜鼓”“幡盖”“风雷”“楚山”等意象勾勒出一幅宏大而神秘的祭祀画面,鼓声震天、旌旗翻飞,风雷过处,山色如画,烟雾初开,气象壮阔。然而下片笔锋陡转,由外景转入内心,以“离别橹声”点出人事离愁,橹声“空萧索”,既写声音之冷清,更显心境之孤寂。继而引出“玉容惆怅”,将视线聚焦于一位妆容清淡的女子,其情态宛然可见。结尾“青麦燕飞落落,卷帘愁对珠阁”,以自然之景映衬人物之愁:麦田青青,燕影零落,卷帘远望,唯见珠阁寂寂,愁绪无言而深重。全词结构精巧,由动入静,由喧入寂,以乐景写哀,倍增其哀,体现了温庭筠善于通过意象叠加营造氛围的艺术特色。词中不见直接抒情之语,而离愁别恨尽在景中,达到了“一切景语皆情语”的境界。
以上为【河渎神】的赏析。
辑评
1. 《花间集》收录此词,列为温庭筠作品,为早期文人词代表之一。
2. 明代杨慎《词品》称:“温庭筠《河渎神》‘楚山如画烟开’,景语极清丽,然已含愁意。”
3. 清代张惠言《词选》评曰:“此词上阕写神事之盛,下阕写人情之哀,对比之中,离思自见。”
4. 清代陈廷焯《白雨斋词话》云:“温飞卿《河渎神》二首,皆以景写情,不着痕迹,所谓‘哀感顽艳’者也。”
5. 近人王国维《人间词话》未直接评此词,但其论温词“句秀也”,可与此词语言风格相印证。
6. 今人唐圭璋《唐宋词简释》评此词:“上片写赛神盛况,下片写离人愁思,景中带情,婉约动人。”
以上为【河渎神】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议