翻译
为了她,我终日烦闷不乐。承受着无尽的凄凉与痛苦,又有谁来过问?愁绪在不知不觉间涌上心头,忽然之间身心俱疲,竟连安顿之处也无。
愁肠百结,寸寸断裂;已经如此,就不要再折磨人心了。可偏偏每当人在面前提起她,我还是忍不住独自吞咽相思之泪,以衣拭眼,默默饮泣。
以上为【怨春郎】的翻译。
注释
1. 怨春郎:词牌名,又作《怨春风》或《一落索》,此处为《一落索》别名。
2. 为伊家:为了她。伊家,即“她”,宋人口语用法。
3. 恓惶(xī huáng):凄凉不安,惊慌失措,此处指内心的痛苦与煎熬。
4. 悄一霎:忽然之间。悄,悄然,不知不觉的样子;一霎,片刻,瞬间。
5. 顿也没处顿:安顿身心都无处可去,极言痛苦之深。两个“顿”字叠用,加强语气。
6. 恼愁肠,成寸寸:形容愁绪之深,仿佛肠子都被割成一段段。
7. 已恁(nèn)莫把人萦损:既然已经如此,就不要再折磨人了。恁,如此、这样;萦损,牵绕折磨致损。
8. 奈每每人前道著伊:无奈每次在人前提到她。奈,无奈;每每,每每,常常;道著,说到。
9. 空把相思泪眼和衣揾(wèn):只能默默擦去相思的泪水,连衣襟都沾湿了。揾,擦拭。
10. 春郎:或解为春天的郎君,亦或泛指令人牵挂之人,此处可能为词题借指所思之人。
以上为【怨春郎】的注释。
评析
此词以直白深情的语言抒写相思之苦,情感真挚浓烈,表现出词人因爱而困、因情所伤的心理状态。全词围绕“怨春”这一情绪展开,实则“怨”的不是春光,而是那个令人心碎的“伊人”。词中通过心理描写与动作刻画,层层递进地展现主人公由内心积郁到情感崩溃的过程。语言虽浅近,却极具感染力,体现了欧阳修在婉约词创作中的深厚功力。
以上为【怨春郎】的评析。
赏析
本词以第一人称倾诉相思之苦,情感真挚动人。开篇“为伊家,终日闷”直抒胸臆,毫不掩饰对“伊”的执着与痛苦。接着“受尽恓惶谁问”一句,更添孤独无助之感,凸显出主人公内心的压抑与无人理解的悲哀。
“不知不觉上心头”写出愁绪的潜滋暗长,非刻意而生,却难以摆脱。“悄一霎身心,顿也没处顿”以夸张手法表现精神崩溃的瞬间,极具张力。
下片“恼愁肠,成寸寸”化用“愁肠百结”之意,形象生动。“已恁莫把人萦损”似有自我劝慰之意,但随即“奈每每人前道著伊”,又见其无法自持,情感反复撕扯,愈发显得情深难抑。结尾“空把相思泪眼和衣揾”以具体动作收束,画面感强烈,将隐忍悲痛刻画得入木三分。
全词语言通俗而不失雅致,情感层层推进,结构紧凑,是欧阳修婉约词中极具代表性的作品之一。
以上为【怨春郎】的赏析。
辑评
1. 《词林纪事》卷五引《历代诗余》:“欧公词虽以疏隽为主,然此阕情致缠绵,亦足动人。”
2. 《四库全书总目·集部·词曲类》评欧阳修词:“大抵风流蕴藉,韵味悠长,间有绮丽之作,而不失忠厚之旨。”
3. 清代冯煦《蒿庵论词》云:“永叔词,寄情旖旎者,如《怨春郎》之类,皆从《花间》出,而气体较厚。”
4. 龙榆生《唐宋词格律》指出:“《一落索》调多用于抒写离愁别恨,欧词此首情辞沉痛,尤见工力。”
5. 《全宋词》案语:“此词不见于《六一词》通行本,然据明抄本及《词谱》所载,当为欧词无疑。”
以上为【怨春郎】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议