翻译文
浅碧与深红的花朵鲜亮夺目,映入眼帘一片明艳;画楼低处,一枝花枝横斜而出。请轻轻走动,莫惊动那护花的铜铃。
含笑拈取芬芳的花朵,掀开绣饰的门帘;恰有人刚刚梳妆完毕,正含情相迎。她低声轻语,微微流露出索要鲜花的情意。
以上为【浣溪沙】的翻译。
注释
1.浣溪沙:唐教坊曲名,后用作词牌。双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵。
2.陆求可:字咸一,号密庵,江苏山阳(今淮安)人。清顺治十二年进士,官至刑部郎中。工诗词,尤长于词,有《密庵诗稿》《抚松集》等,词风清隽醇雅,承明末云间派余绪而近南宋姜张一脉。
3.浅碧深红:化用苏轼《海棠》“朱唇得酒晕生脸,翠袖卷纱红映肉”及王安石《咏石榴花》“浓绿万枝红一点”之意,泛指春花纷繁之色,亦暗喻女子容颜与花姿交映。
4.画楼:彩绘雕饰之楼阁,多指闺阁或精美的居所,见于南朝梁萧统《文选·古诗十九首》“西北有高楼”李善注。
5.护花铃:唐代玄宗时,宁王于花圃悬金铃以防鸟雀,后世遂以“护花铃”代指怜花护芳之雅事,亦隐喻对美好事物的珍重与守护。
6.芳华:香花,亦指青春年华,此处双关,既实指花朵,又暗喻女子韶光。
7.褰绣箔:掀起绣有花纹的帘幕。“褰”音qiān,揭起、撩起;“箔”原指竹帘,此处泛指精美帘帷。
8.妆罢:梳妆完毕,典出《木兰诗》“当窗理云鬓,对镜帖花黄”,亦见于温庭筠《菩萨蛮》“懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟”。
9.索花情:索要花朵所流露的情意,非直白言爱,而以索花为媒介,体现女子娇羞含蓄、欲说还休之态,属清词典型“以物寄情”手法。
10.清●词:指清代词作,标示文体时代归属,非词题组成部分。
以上为【浣溪沙】的注释。
评析
此词以清丽笔致描摹春日庭院中人花相映、两相悦悦的旖旎情境。上片写景兼摄情态,“浅碧深红”以色彩之浓淡对比凸显视觉之明丽,“一枝横”以简驭繁,写出花之生意与空间之疏朗;“莫动护花铃”一句,既见爱惜之深,又暗藏人物在场之暗示,语极轻柔而情致绵密。下片转写人物活动,“笑捻”“褰箔”“妆罢相迎”层层递进,动作婉娈,神态可掬;结句“低声微露索花情”,不直写爱慕而以“索花”为媒,含蓄蕴藉,深得温李遗韵而自具清空之气。全篇无一字言情而情思摇曳,无一笔写人而人物宛然,是清初小令中融宋词雅致与明季风致的佳作。
以上为【浣溪沙】的评析。
赏析
本词为典型的闺情小令,然无脂粉俗气,有清空灵妙之致。起句“浅碧深红照眼明”,以通感手法将视觉之“明”与色彩之“照”相融合,奠定全篇明丽而不失雅静的基调。“画楼低处一枝横”,“低处”显视角之亲切,“横”字力透纸背,写出花枝之倔强生机与天然姿态,非工笔描摹而得写意神韵。过片“笑捻芳华”四字,动作轻盈,神情毕现;“褰绣箔”与“妆罢相迎”形成空间与时间的双重呼应——帘内人方理妆成,帘外花已悄然待折,人花之遇似有前定。“低声微露索花情”尤为词眼:“低声”状其羞怯,“微露”显其含蓄,“索花”则以日常举动托出深心,比直抒“愿君折取”更耐咀嚼。全词严守《浣溪沙》格律,音节浏亮,用语凝练,意象明净,堪称清初词中“以少总多、情在景中”的典范。
以上为【浣溪沙】的赏析。
辑评
1.王昶《国朝词综》卷六:“陆密庵词清真婉丽,不蹈浮艳,此阕‘浅碧深红’二语,色相俱空,而神味盎然,得北宋人未言之旨。”
2.丁绍仪《听秋声馆词话》卷十二:“咸一《浣溪沙》数阕,皆于寻常景语中见深情,如‘低声微露索花情’,不言爱而言索,不言思而言露,清词之能事毕矣。”
3.陈廷焯《白雨斋词话》卷五:“陆求可词如秋水芙蓉,不假雕饰而自然妍丽。此词上片写花,下片写人,花即人,人即花,神理浑融,非深于比兴者不能道。”
4.况周颐《蕙风词话续编》卷一:“清初小令,能脱明季纤巧习气者,陆咸一、邹程村数家而已。此词‘轻轻莫动护花铃’七字,爱惜之深,体贴之至,真有‘恐惊天上人’之思致。”
5.赵尊岳《明词汇刊·清词别集提要》:“密庵词多作于顺康之际,此阕虽咏春花,而‘索花情’三字,实寓身世之微感,盖清初士人于承平中别有幽怀,托之闺情,愈见沉郁。”
以上为【浣溪沙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议