翻译
往昔曾经戏言我们身后的安排,如今都按你所说的展现在眼前。
你穿过的衣裳已经快施舍完了,你的针线盒我珍存着不忍打开。
因怀念你我对婢仆也格外怜爱,多次梦到你我便为你焚纸烧钱。
谁不知夫妻永诀人人都会伤怀,想起许多往事令人极度地伤悲。
版本二:
当年我们还曾戏谑地谈论死后的情景,如今这一切竟都真实地呈现在眼前。
你的衣裳已经陆续施舍出去,眼看就要送完;你生前用过的针线盒还留着,我却不忍心打开。
因为怀念往日的深情,我对你们这些旧时的婢女仆人也格外怜惜;也曾因梦见你而烧送钱财给你。
确实知道生死离别之恨人人都会经历,但共同经历过贫贱生活的夫妻,一旦分离,种种往事更令人悲哀。
以上为【遣悲怀(其二)】的翻译。
注释
戏言:开玩笑的话。
身后意:一作“身后事”,关于死后的设想。
行看尽:眼看快要完了。
怜:怜爱,痛惜。
诚知:确实知道。
1. 遣悲怀:排遣悲伤情怀,为元稹悼念亡妻韦丛所作的一组诗,共三首。
2. 戏言身后意:过去开玩笑般谈论死后的安排或对方去世后的情形。
3. 今朝都到眼前来:如今那些玩笑话竟成现实,指妻子真的去世了。
4. 衣裳已施行看尽:衣物已陆续施舍给他人,几乎送完。“施”指布施,“行看尽”意为眼看就要完毕。
5. 针线犹存未忍开:缝纫用的针线盒仍保存着,却因悲痛而不忍打开。
6. 怜婢仆:因怀念妻子而连带怜惜她生前使唤的仆人。
7. 因梦送钱财:梦见亡妻后,按民间习俗焚烧纸钱或财物以寄托哀思。
8. 此恨:指夫妻生死离别的遗恨。
9. 贫贱夫妻:指元稹与韦丛婚后生活清贫,韦丛出身高门却甘于清苦。
10. 百事哀:样样事情回想起来都令人悲伤,极言哀痛之深。
以上为【遣悲怀(其二)】的注释。
评析
此诗为《遣悲怀》组诗的第二首,主要写妻子死后的“百事哀”。诗人写了在日常生活中引起哀思的几件事。人已仙逝,而遗物犹在。为了避免见物思人,便将妻子穿过的衣裳施舍出去;将妻子做过的针线活仍然原封不动地保存起来,不忍打开。诗人想用这种消极的办法封存起对往事的记忆,而这种做法本身恰好证明他无法摆脱对妻子的思念。还有,每当看到妻子身边的婢仆,也引起自己的哀思,因而对婢仆也平添一种哀怜的感情。白天事事触景伤情,夜晚梦魂飞越冥界相寻。梦中送钱,似乎荒唐,却是一片感人的痴情。苦了一辈子的妻子去世了,如今生活在富贵中的丈夫不忘旧日恩爱,除了“营奠复营斋”以外,已经不能为妻子做些什么了。于是积想成梦,出现送钱给妻子的梦境。末两句,从“诚知此恨人人有”的泛说,落到“贫贱夫妻百事哀”的特指上。夫妻死别,固然是人所不免的,但对于同贫贱共患难的夫妻来说,一旦永诀,是更为悲哀的。末句从上一句泛说推进一层,着力写出自身丧偶不同于一般的悲痛感情。
《遣悲怀三首》是元稹为悼念亡妻韦丛所作的组诗,此为其二。全诗以平实语言抒写深沉哀思,情感真挚动人。诗人通过日常细节——如施舍衣裳、保留针线、梦中送钱等行为,展现对亡妻刻骨铭心的思念。尾联“贫贱夫妻百事哀”一句,高度凝练地概括了患难与共的夫妻之情在生死离别后的巨大悲痛,成为千古传诵的名句。此诗不仅表达了个人哀情,也揭示了底层生活中真挚情感的珍贵与脆弱,具有普遍的人性共鸣。
以上为【遣悲怀(其二)】的评析。
赏析
这首诗以“昔日”与“今朝”的对比开篇,将曾经轻描淡写的“身后事”与今日残酷的现实并置,形成强烈的情感张力。颔联通过“衣裳施尽”与“针线未开”的细节对照,表现出诗人理性上试图放下,情感上却无法割舍的矛盾心理。施舍衣物是为践行佛家布施之义,也是整理遗物的必然过程;而“未忍开”的针线盒,则是记忆的封存之所,象征着不愿面对的伤痛。颈联由物及人,推恩于婢仆,又借梦境传递思念,体现哀思已渗透日常。尾联宕开一笔,从个体经验上升至普遍人生哲理,却又以“贫贱夫妻”限定情境,凸显其情感的独特深度——共患难的情感基础使离别之痛加倍沉重。全诗语言朴素,不事雕琢,却因真情流露而感人至深,体现了元稹“浅切”而“至情”的诗歌风格。
以上为【遣悲怀(其二)】的赏析。
辑评
1. 《唐诗三百首》(蘅塘退士编)评:“语极真挚,情极沉痛,‘贫贱夫妻百事哀’一句,字字血泪。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁》卷十六:“直摅胸臆,不假雕饰,而情致婉转,自是元氏本色。”
3. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷四十三:“前六句皆实叙,末二句乃以常理结之,愈见沉痛。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“凡丧偶者未必皆哀,惟贫贱相依者去之,乃觉百事堪悲。此诗写闺房之感,最为真切。”
5. 当代学者霍松林《历代好诗诠评》:“通过生活细节表现深哀巨痛,寓浓情于平淡,是元稹悼亡诗的突出特色。”
以上为【遣悲怀(其二)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议