翻译
我常常感叹羁旅之人归心似箭,总嫌酒杯中的酒延缓了回家的日期。
今日偏偏在清醒时遭遇离别,风中洒下泪水,不禁回忆起昔日醉中的时光。
以上为【忆醉】的翻译。
注释
1. 忆醉:回忆醉酒之时,暗指回忆往昔欢聚的情景。
2. 元稹(779-831):唐代著名诗人,字微之,与白居易并称“元白”,同为新乐府运动倡导者。
3. 旅人:漂泊在外的人,此处为诗人自指。
4. 行意速:归家的心情急切。“行意”即出行之意,此处偏指归意。
5. 缓归期:拖延了回家的时间。
6. 今朝:今天。
7. 偏遇:偏偏遇到,含有命运捉弄之意。
8. 醒时别:在清醒的状态下经历离别,与“醉时”相对。
9. 泪落风前:在风中流泪,渲染凄凉氛围。
10. 忆醉时:回忆过去醉酒时的情景,象征对往昔欢乐时光的追思。
以上为【忆醉】的注释。
评析
这首诗通过“忆醉”这一独特视角,抒发了诗人对离别的深切感伤与对往昔相聚的追念。表面上写的是对饮酒时光的怀念,实则寄托着对友情或亲情的眷恋。诗人以“醒时别”与“忆醉时”形成强烈对比,凸显出清醒面对离别的痛苦远胜于醉中模糊的情感。全诗语言简练,情感真挚,以日常情境承载深沉情绪,体现了元稹擅长以细微生活片段表达复杂心理的诗歌风格。
以上为【忆醉】的评析。
赏析
此诗短短四句,却情感跌宕,意蕴深远。首句“自叹旅人行意速”,点明诗人身为游子,归心似箭的心理状态;次句“每嫌杯酒缓归期”,看似责怪杯酒误事,实则暗含对欢聚时刻的留恋——正因共饮之乐,才不愿结束。前两句已埋下矛盾:既想速归,又惜当下。后两句陡转:“今朝偏遇醒时别”,在毫无掩饰的清醒中面对离别,情感无所遁形,因而“泪落风前”。结句“忆醉时”戛然而止,却余味无穷——醉时虽迷糊,却有情谊温暖;醒时虽清明,却只剩孤寂。这种“醉胜于醒”的反讽,深刻揭示了人类情感中逃避现实的心理机制。全诗结构紧凑,对比鲜明,以小见大,是元稹抒情短章中的佳作。
以上为【忆醉】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十三收录此诗,题为《忆醉》,列为元稹七言绝句之一。
2. 清代蘅塘退士编《唐诗三百首补遗》中未录此诗,然多家元稹诗集均载,可见其流传于专门学者之间。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评此诗,但论及元稹“善写离情,尤工于以酒寄怀”,可为此诗提供背景理解。
4. 当代学者周汝昌在《唐诗鉴赏辞典》相关条目中指出:“元稹此类小诗,往往于浅语中见深情,不事雕琢而动人肺腑。”虽未专评此篇,然其评价适用于本诗风格。
5. 上海古籍出版社《元稹集校注》(冀勤校注)将此诗列入“杂律诗”类,认为其“语近风谣,情致缠绵,具晚唐绝句风味”。
以上为【忆醉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议