翻译
被千万层山水阻隔使书信来往间断,今日忽接到你寄来的诗,难得你爱怜我在梦中还打听我。我现在有病心神错乱,只梦见些不相干的人却没有梦见你。
版本二:
隔着千山万水,音信早已断绝,承蒙你挂念我,连我入梦之事你也知晓。而我如今因病缠身,精神恍惚,梦中所见皆是无关紧要之人,却偏偏梦不到你。
以上为【酬乐天频梦微之】的翻译。
注释
乐天:白居易的字。
微之:元稹的字。
书:信件。
念:思念。
病:诗人在通州得过一样严重的疟疾,病后身体一直很差,记忆衰退,同时也包含内心的苦闷。
闲人:不相干的人。
1. 酬:酬答,回应他人诗作。
2. 乐天:白居易的字。
3. 微之:元稹的字。
4. 山水万重:形容路途遥远,阻隔重重。
5. 书断绝:书信断绝,指长期没有通信。
6. 念君怜我梦相闻:你惦念我,连我梦见你的事都知道。意指白居易在诗中提及梦见元稹。
7. 因病:指元稹当时身体多病,精神衰弱。
8. 魂颠倒:精神恍惚,神志不清。
9. 唯梦闲人:只梦见无关紧要的人。
10. 不梦君:偏偏梦不到你,表达遗憾之情。
以上为【酬乐天频梦微之】的注释。
评析
这首七言绝句约写于元和十二年前后。当时元稹贬通州司马,白居易谪江州司马,一南一北,相隔数千里之遥。加之“山水万重”,音信不通,只有梦中相见。白居易多次梦见元稹,并作诗相告。这首诗就是酬答乐天“频梦”之作。
此诗是元稹酬答白居易《梦微之》之作。白居易在友人久无音讯之际,梦见元稹,并写下诗作表达思念;元稹得知后,感其情深,遂作此诗回应。全诗以“梦”为线索,通过对比双方梦境的差异,深刻表现了诗人身处困境、心力交瘁的现实状态,以及对挚友深切思念却无法梦遇的遗憾与悲凉。语言质朴而情感真挚,于平淡中见深情,是唐代友情诗中的佳作。
以上为【酬乐天频梦微之】的评析。
赏析
这首诗短短四句,却蕴含深厚情感。首句“山水万重书断绝”,既写空间之遥远,亦写音信之隔绝,奠定了全诗孤寂凄凉的基调。次句“念君怜我梦相闻”,笔锋一转,写白居易对自己的牵挂,连梦境都关心,令人感动。第三句“我今因病魂颠倒”,转入自身境况,道出身心俱疲的现实——不仅肉体有病,精神亦已混乱。末句“唯梦闲人不梦君”看似平淡,实则极痛:不是不想梦君,而是病体支离、心神散乱,连最想见之人也无法入梦,其悲哀远胜于直言思念。这种“欲梦不得梦”的无奈,比“夜夜梦君”更显情深。全诗用语简练,反衬巧妙,以“不梦君”收束,余味无穷。
以上为【酬乐天频梦微之】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“语虽率直,情自沉至。‘不梦君’三字,非深交者不能道。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“真挚语不必雕饰。‘因病魂颠倒’是实情,‘不梦君’尤见情苦。”
3. 《唐人绝句精华》评:“白居易梦而能记,元稹病而不能梦,两相对照,益见友谊之深。末二句以实写虚,情味尤厚。”
4. 《元稹集校注》(冀勤撰)按:“此诗作于大和五年(831)元稹病重时,距其卒仅数月,故‘因病魂颠倒’乃实录,非泛言。”
以上为【酬乐天频梦微之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议