翻译
纤细的树干还不到一把粗,高高的枝条才刚刚超过眉际。
禁不住风吹的摧折而频频摇动,偏偏在露水浸润时最先凋萎。
并不等到秋天一同衰败,深深叹息它小小年纪便已衰颓。
令人伤心的是那飘落的残叶,却还依稀记得夜合闭合的时节。
以上为【感小株夜合】的翻译。
注释
1. 感小株夜合:题为“感小株夜合”,意为有感于一株幼小的夜合花(即合欢树,因其叶片夜间闭合而称“夜合”)。
2. 纤干未盈把:纤细的树干尚不足一手握持。“把”指一手所能握住的量。
3. 高条才过眉:高高的枝条仅比眉毛略高,形容植株矮小。
4. 不禁风苦动:经不起风吹而痛苦地摇动。“苦动”谓因外力而不断晃动,状其柔弱。
5. 偏受露先萎:偏偏在承受夜露时就率先枯萎,比喻脆弱易损。
6. 不分秋同尽:不待与其他草木共赴秋尽凋零之时。
7. 深嗟小便衰:深深叹息其年岁尚小便已衰败。“深嗟”即深为感叹。
8. 伤心落残叶:看到落叶凋零令人心伤。
9. 犹识合昏期:残叶虽落,却还记得夜晚闭合的时节。“合昏”即“夜合”,暗用双关,既指植物习性,亦寓人生聚散之思。
10. 夜合:即合欢树,古称“合昏”,因叶片昼开夜合得名,象征夫妻团聚,此处反用其意,突出离散与衰败。
以上为【感小株夜合】的注释。
评析
元稹此诗借咏“感小株夜合”(即一种夜间闭合叶片的小型合欢树)抒发人生早衰、命途多舛之悲。全诗以物喻人,托物言志,通过对弱小植物易受摧残、未老先衰的描写,寄托诗人对生命脆弱、命运无常的深切感慨。语言简练含蓄,情感沉郁,体现了元稹后期诗歌中常见的哀婉风格与身世之叹。
以上为【感小株夜合】的评析。
赏析
本诗以“小株夜合”为吟咏对象,实则寄托深远。首联写其形貌之微小,“未盈把”“才过眉”极言其稚弱,奠定全诗怜惜基调。颔联“不禁风苦动,偏受露先萎”,进一步刻画其脆弱——风来即摇,露降即萎,非至秋而先凋,凸显命运之不公与生存之艰难。颈联转入议论,“不分秋同尽,深嗟小便衰”,由物及人,发出对早衰早逝的深沉慨叹,其中“深嗟”二字饱含痛惜之情。尾联“伤心落残叶,犹识合昏期”,以残叶犹记闭合之期作结,既呼应“夜合”之名,又赋予落叶以记忆与情思,物我交融,余韵悠长。全诗结构紧凑,由形到神,由景入情,层层递进,展现了元稹善于借物抒怀的艺术功力。
以上为【感小株夜合】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十三收录此诗,题为《感小株夜合》,归入元稹杂体诗类。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,然其论元稹诗风“微之以情胜,多哀音”,可与此诗情感基调相印证。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评析此篇,但指出元稹晚年多作“感物伤怀”之诗,借草木荣枯寄身世之悲,与此诗意旨相通。
4. 今人周振甫《唐诗鉴赏辞典》未收此诗条目,然其论元稹咏物诗“往往托兴幽微,寓意深远”,可资参考。
5. 《元稹集校注》(冀勤校注,中华书局版)对此诗有详细考释,认为此诗或作于元稹贬谪期间,借小树自况仕途困顿、生命易衰之感。
以上为【感小株夜合】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议