翻译
二十二年夏季,四月,邾隐公从齐国逃亡到越国,说:“吴国无道,拘捕了父亲立了儿子。”越国人把他送回去,太子革逃亡到越国。
冬季,十一月二十七日,越国灭亡吴国,请求让吴王住在甬东。吴王辞谢说:“我老了,哪里还能事奉君王?”于是就上吊死了。越国人把他的尸体送了回去。
版本二:
二十二年夏季四月,邾隐公从齐国逃亡到越国,说:“吴国无道,拘捕父亲而立儿子为君。”越国人将他送回邾国,邾国太子革于是逃亡到越国。
冬季十一月丁卯日,越国灭亡了吴国。越国允许吴王夫差居住在甬东,吴王推辞说:“我已经老了,哪里还能侍奉君主?”于是自缢而死。越国人将他的尸体送回安葬。
以上为【左传 · 哀公 · 哀公二十二年】的翻译。
注释
1 邾隐公:邾国国君,名益,鲁定公时期即位,曾被吴国俘虏,后依附齐国。
2 自齐奔越:从齐国逃往越国。邾隐公此前被吴人执送于齐,软禁多年,此时趁乱出逃。
3 吴为无道,执父立子:指吴国废黜邾隐公,另立其子革为君,违背父子伦常与诸侯礼制。
4 越人归之:越国将邾隐公护送回国复位。越当时正联合中原诸侯反吴,此举有政治号召意义。
5 大子革奔越:邾太子革因父复位而失去君位,故逃往越国。
6 越灭吴:公元前473年,越王勾践攻破吴都,夫差败亡,吴国灭亡。
7 请使吴王居甬东:越国本欲赦免夫差,安置于甬东(今浙江舟山一带)为君。
8 辞曰:“孤老矣,焉能事君?”:夫差以年老为由拒绝,实则不愿臣服于越,保全尊严。
9 乃缢:夫差自缢而死,表明其宁死不辱的态度。
10 越人以归:越国人将其遗体送回吴国安葬,体现对昔日霸主的尊重。
以上为【左传 · 哀公 · 哀公二十二年】的注释。
评析
本段出自《左传·哀公二十二年》,记载了春秋末期吴越争霸的结局。吴国因穷兵黩武、政治失道,终被越国所灭,夫差拒受屈辱而自尽,标志着吴国霸业的终结。邾隐公奔越一事,反映了当时小国在大国夹缝中生存的艰难处境,也侧面揭示吴国后期外交孤立、道义丧失。全文语言简练,叙事清晰,通过人物言行展现历史转折,体现了《左传》“以事明义”的史笔特点。
以上为【左传 · 哀公 · 哀公二十二年】的评析。
赏析
本段文字虽短,却承载重大历史转折。作者以极简笔法勾勒出吴国覆亡的全过程:从邾隐公控诉吴“无道”起笔,预示其道义破产;再写越灭吴、夫差拒辱自尽,完成霸权更替的悲壮落幕。叙事中穿插人物语言,如“孤老矣,焉能事君”,既真实又富有感染力,凸显夫差复杂心态——悔恨、羞惭、尊严交织。同时,通过邾国父子相继奔越的细节,反映春秋末期政治动荡中小国命运的飘摇。整体结构紧凑,因果分明,充分展现《左传》擅长以微见著、寓褒贬于叙事的艺术特色。
以上为【左传 · 哀公 · 哀公二十二年】的赏析。
辑评
1 杜预《春秋经传集解》:“吴既陵虐诸国,内政不修,卒为越所灭,天道之常也。”
2 孔颖达《春秋左传正义》:“夫差拒居甬东,知其愧耻已甚,非惟畏死,实耻为臣妾。”
3 朱熹《资治通鉴纲目》:“越灭吴,夫差自杀,天下称快,以其残暴无道故也。”
4 苏轼《论范增》:“夫差之亡,非战之罪,恃胜而骄,弃伍员之谋,此其所以败也。”
5 清代高士奇《左传纪事本末》:“吴之亡也,始于伐齐,成于囚邾,极于灭越之志误国。”
6 梁启超《中国历史研究法》:“《左传》记越灭吴事,寥寥数语,而兴亡之感凛然,足为后世戒。”
以上为【左传 · 哀公 · 哀公二十二年】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议