翻译
自从认识你以来,已经是第三次分别了,这一次连胡须都已全白。
我心中恋恋不舍不愿离去,你也应当明白我的心情;但可知道,这次分别之后,是否还能再相见呢?
以上为【过东都别乐天二首】的翻译。
注释
1. 东都:指唐代的洛阳,为东都所在地。
2. 乐天:即白居易,字乐天,元稹的好友,二人并称“元白”。
3. 自识君来三度别:自结识以来已是第三次分别,说明二人过往已有两次离别。
4. 白尽老髭须:胡须已全部变白,形容年老体衰,也暗示离别之频与岁月之苦。
5. 恋君不去:表达对友人的依恋之情,不忍分别。
6. 君须会:你应该能够体会、理解我的心情。
7. 知得后回相见无:能否知道下次还能否再相见,流露出对未来重逢的不确定与忧虑。
8. 元稹:唐代著名诗人,新乐府运动倡导者之一,与白居易交谊深厚。
9. 二首:原诗共两首,此处仅录其一。
10. 老髭须:老年人的胡须,“髭”指嘴边的胡须。
以上为【过东都别乐天二首】的注释。
评析
此诗为元稹离开东都洛阳时赠别白居易(字乐天)所作,感情真挚深沉,语言质朴而情意绵长。通过“三度别”与“白尽老髭须”的对比,既写出岁月流逝之痛,又凸显友情之深厚。后两句直抒胸臆,既有依依惜别之情,又暗含人生无常、聚散难料的悲慨。全诗以平实语言传达深切情感,体现了元稹晚年与白居易之间深厚友谊的珍贵与无奈。
以上为【过东都别乐天二首】的评析。
赏析
这首短诗以极简的语言承载极重的情感。开篇“自识君来三度别”看似平淡叙述,却蕴含无限感慨——三次离别,意味着三次情感的撕裂与重聚后的再度分离。而“这回白尽老髭须”一句陡然将时间拉长,从行为之别转向生命之衰,白发象征着年华老去,更反衬出友情的恒久与珍贵。第三句“恋君不去君须会”语近口语,却情深意切,表现出一种近乎孩童般的依恋,令人动容。末句“知得后回相见无”则陡转为悲凉,不再确信未来能否重逢,这是对生命无常的深刻体认,也是对友情终将受制于命运的无奈叹息。整首诗情感层层递进,由事及人,由外貌至内心,由现实延展至未来,展现了元稹晚年诗歌中特有的沉郁与深情。
以上为【过东都别乐天二首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百一十九收录此诗,题为《过东都别乐天二首·其一》。
2. 清代卢文弨《抱经堂文集》提及元白唱和诗甚多,称“微之(元稹)与乐天交最笃,每有离别,必形于诗,语多凄恻”。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中指出:“元稹晚年多病,屡经迁谪,与白居易聚少离多,故其别诗每带身世之感。”
4. 《唐才子传》卷六载:“稹与白居易最善,虽异姓,犹如兄弟,唱和甚多,情谊始终不渝。”
5. 《旧唐书·元稹传》称其“性锋锐,见事风生,然素与裴度、白居易厚善”,可见其与白居易交情之深。
6. 宋代计有功《唐诗纪事》卷三十九记:“元白酬唱,天下称为‘元和体’,其别离之作,尤能动人。”
7. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未直接收录此诗,但在评元稹别离诗时称:“语浅情深,得风人之旨。”
8. 《元稹集校注》(冀勤校注)对此诗注曰:“此诗作于大和三年(829年),稹由洛阳赴长安途中,时年五十一,须发已白。”
9. 当代学者周相录《元稹年谱新编》考证此诗作于大和三年春,元稹自洛阳赴任尚书左丞,白居易留守洛阳,自此二人再未相见。
10. 上海古籍出版社《全唐诗评注》评此诗:“以白发写离情,以疑问作结,余音袅袅,情韵悠长。”
以上为【过东都别乐天二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议