翻译
我到达通州的时候,太阳已经西斜,江边的驿站寂静无人,地上印着老虎走过的足迹。忽然在破败屋檐下残损漏雨的地方,看见你题写的诗刻在柱子的中心。
以上为【见乐天诗】的翻译。
注释
1. 乐天:即白居易,字乐天,唐代著名诗人,元稹的好友。
2. 通州:唐代州名,治所在今四川达州市一带。元稹曾贬为通州司马。
3. 日平西:太阳偏西,指傍晚时分。
4. 江馆:江边的驿站或客舍,供官员旅途中歇息之所。
5. 虎印泥:地上的泥土留下老虎的足迹,形容地方荒僻,人迹罕至。
6. 破檐残漏处:破败的屋檐下漏雨的地方,指房屋年久失修,环境恶劣。
7. 君:您,指白居易。
8. 柱心:柱子的中心位置,可能指显著或核心之处。
9. 题:题写,书写诗句于墙壁或柱上。
10. 忽向:忽然在……地方,表达意外发现之情。
以上为【见乐天诗】的注释。
评析
这首诗是元稹写给白居易(字乐天)的一首深情之作,表达了诗人对挚友的深切思念与意外重逢其文字时的激动心情。通州是元稹贬谪之地,环境荒凉,人烟稀少,而“虎印泥”更渲染出荒僻萧条之境。然而就在这样孤寂的环境中,忽见白居易题于柱心的诗句,仿佛故人亲临,精神为之一振。全诗以景衬情,由荒凉到惊喜,情感转折自然,语言质朴却极富感染力,充分体现了元白之间深厚的情谊和心灵相通的知己之感。
以上为【见乐天诗】的评析。
赏析
此诗短短四句,意境深远,结构精巧。首句“通州到日日平西”点明时间与地点,营造出一种迟暮、孤寂的氛围。次句“江馆无人虎印泥”进一步渲染荒凉:不仅无人接待,甚至有野兽出没,可见贬所之苦寒与诗人处境之孤独。前两句写实,冷峻压抑;后两句笔锋一转,“忽向破檐残漏处”,一个“忽”字带来情绪的突变,引出“见君诗在柱心题”的惊喜。白居易的诗出现在这荒僻之地,如同黑暗中的一束光,使元稹倍感慰藉。诗未直接抒情,却通过场景的对比——荒凉与温情、寂静与文字的回响——传达出深沉的友情。这种“见诗如见人”的情感体验,正是古代文人精神寄托的重要方式。全诗语言简练,意象鲜明,寓情于景,堪称赠答诗中的佳作。
以上为【见乐天诗】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,然明清多种选本视其为元白交谊之见证。
2. 《元稹集校注》(冀勤撰)指出:“此诗作于元和十年(815)元稹贬通州初期,时白居易尚在长安,或此前曾过此地,留题驿馆,稹至而见之,因赋此诗。”
3. 《全唐诗》卷四百一收录此诗,题为《见乐天诗》,列为元稹七绝之一。
4. 清代蘅塘退士《唐诗三百首补编》虽未选此诗,但有评家认为其“语淡情浓,得乐府遗意”。
5. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未专论此篇,但多次强调元白二人“以诗代书,互通心曲”的交往模式,可为此诗背景之佐证。
以上为【见乐天诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议