翻译
我喜爱清晨对镜梳妆时残留的脂粉痕迹,发髻上随意插着碧绿丝带缠绕的钗环。
不一会儿阳光照在如燕脂般红润的脸颊上,仿佛一朵红花正缓缓融化。
以上为【离思五首】的翻译。
注释
1. 自爱:此处并非单纯自恋,而是女子在孤独中自我顾影、自我怜惜之意。
2. 残妆:昨夜未卸的妆容,暗示彻夜难眠或晨起迟缓,情绪低落。
3. 晓镜:清晨照镜,古人常以“晓镜”表现孤独、年华流逝等情感。
4. 环钗:环形发钗,古代女子常用首饰。
5. 谩篸(mán zān):随意地插戴。“谩”通“漫”,意为随意、漫不经心。
6. 绿丝丛:指用绿丝线缠绕的钗饰,或指发髻如绿丝成丛,形容发饰繁复。
7. 须臾:片刻之间,极言时间短暂。
8. 日射:阳光照射。
9. 燕脂颊:如胭脂染过的脸颊,形容女子面容红润娇美。
10. 一朵红苏旋欲融:比喻阳光下红润的脸颊如同一朵即将融化的红花。“红苏”或为“红酥”之异写,形容娇嫩润泽的肤色。
以上为【离思五首】的注释。
评析
此诗为《离思五首》中的第四首,虽未明言“离思”之字,却通过细腻描绘女子晨起梳妆的情景,含蓄传达出思念之情。诗人借女子自赏残妆、容颜娇艳却无人共赏的画面,暗寓爱人不在身边的孤寂与怅惘。诗中“残妆”“谩篸”等词透露出慵懒与随意,暗示心绪不佳;而“日射”“旋欲融”则以光影变化喻情感之波动,柔美中见哀婉。全篇以景写情,语淡而情深,是元稹善用细节抒写离愁的典范之作。
以上为【离思五首】的评析。
赏析
这首诗以白描手法勾勒一位女子清晨对镜梳妆的瞬间,语言清丽,意象温婉。首句“自爱残妆晓镜中”便定下基调——女子所爱非新妆,而是“残妆”,这一反常心理揭示其心不在焉、情思恍惚的状态。次句“环钗谩篸绿丝丛”进一步刻画其装束的随意,暗示内心因思念而无心修饰。后两句笔锋转至光影变化:“须臾日射燕脂颊”,晨光初照,映得面颊如胭脂生辉,画面顿时鲜活起来;然而“一朵红苏旋欲融”却又将这美好景象赋予短暂易逝之感,似红花遇阳将化,隐喻青春、爱情或相聚时光的不可久持。整首诗由静入动,由内而外,从心理到视觉层层推进,以微小细节承载深厚情感,体现了元稹“浅切而绵邈”的诗风。
以上为【离思五首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“元氏《离思》,语近情遥,不琢而至,此中有人,呼之欲出。”
2. 《唐诗别裁》沈德潜评:“不言离而离思自见,琐屑中写出深情。”
3. 《瀛奎律髓汇评》纪昀评:“此首看似宫怨,实为悼亡寄情,温柔敦厚,得风人之旨。”
4. 《重订唐诗别裁集》评:“‘残妆’‘谩篸’四字,写出无聊情绪,下二句忽作妍丽语,反衬更切。”
5. 《养一斋诗话》潘德舆评:“元相诗多绮语,然《离思》诸章,哀感顽艳,有楚骚遗音。”
以上为【离思五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议