翻译
我年少时曾写《游梁赋》,最常提及在汉江听笛声而生愁绪。
今夜这笛声又在何处响起?月光下,我正独倚西县驿站南楼。
以上为【使东川汉江上】的翻译。
注释
1. 使东川:元稹于唐宪宗元和四年(809年)出任监察御史,分务东川,此诗作于赴任途中或任所。
2. 汉江:长江最大支流,流经陕西、湖北等地,诗中指诗人早年游历或任职之地。
3. 小年:少年时期。
4. 游梁赋:典出《汉书·司马相如传》,梁孝王好宾客,司马相如曾游梁园,作赋抒怀。此处借指自己少年时漫游求仕所作之赋。
5. 最说:最常说及,最难忘怀。
6. 汉江闻笛愁:化用古乐府《关山月》等边塞诗中“闻笛”意象,表达羁旅之愁。
7. 今夜听时在何处:反问语气,强调今昔处境不同,突出漂泊之感。
8. 月明:月光皎洁,渲染清冷孤寂氛围。
9. 西县:唐代地名,属东川道,具体位置待考,应为元稹出使所经之地。
10. 驿南楼:驿站中的南楼,古代驿站为官员途中歇息之所,常有楼台可登临望远。
以上为【使东川汉江上】的注释。
评析
元稹此诗以今昔对照的笔法,抒发了宦游漂泊中的孤寂与乡愁。诗人回忆少年时在汉江畔听笛的情景,那时已觉愁绪满怀;而今再度听笛,却身在异乡驿站,物是人非,愁情更甚。全诗语言简淡,意境清冷,借“月明”与“驿南楼”的意象,烘托出深夜独处的寂寥心境,体现了元稹晚年诗风趋于清淡深婉的特点。
以上为【使东川汉江上】的评析。
赏析
此诗结构精巧,以“小年”与“今夜”形成时间上的呼应,将少年记忆与当前境遇并置,凸显人生漂泊之感。首句“小年为写游梁赋”点出早年志向与文才,次句“最说汉江闻笛愁”转出情感基调——少年时已有羁旅之愁,已非无忧岁月。后两句笔锋跳转至当下,“今夜听时在何处”一句设问,既承上启下,又引人思索,末句以景结情,不言愁而愁自现。“月明西县驿南楼”画面清冷,月光下的驿站南楼,既是实写所处之地,也象征仕途孤旅的寂寞。全诗无一“思”字,却处处见思;无一“愁”字,而愁绪弥漫。语言朴素自然,却意味深远,体现了元稹后期诗歌“浅切而深婉”的艺术风格。
以上为【使东川汉江上】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十四收录此诗,题为《使东川·汉江上》,列为元稹《使东川》组诗之一。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但在评元稹《遣悲怀》等作时称其“情深一往,善言情者”,可旁证此类抒怀短章亦具代表性。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评论此诗,但指出元稹在东川期间诗作多“触景生感,因事兴怀”,与此诗情境相符。
4. 今人周祖譔主编《中国文学家大辞典·唐五代卷》称元稹“早期诗风艳丽,后期趋于平易浅切,而情致绵邈”,可为此诗风格之注脚。
以上为【使东川汉江上】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议