翻译
上次一别已是五年未见,这次分别后又不知何时才能重逢。
请你安好地生活,不要因离别而惆怅失望,
倒不如像我根本未曾到京城那样,也就没有离别的痛苦了。
以上为【酬乐天醉别】的翻译。
注释
1. 酬:酬答,回应他人诗作而写的诗。
2. 乐天:指白居易,字乐天,元稹的好友。
3. 前回:上一次,指元稹与白居易此前的一次分别。
4. 五年别:据史载,元和十年(815年)元稹贬通州司马,白居易仍在长安,二人自此分离,至元和十五年左右才再有交集,约五年之久。
5. 又知何日回:不知此次分别后何时才能再见,表达重逢无期的感伤。
6. 好住:请多保重,好好生活。唐人常用语。
7. 休怅望:不要惆怅失望。
8. 匹如:如同、倒不如。唐人口语常用词。
9. 元:本来、原本。此处双关,既作“原本”解,又暗含诗人自己之名“元稹”。
10. 不到京来:未曾来到京城。暗指若不曾相逢,便无今日离别之痛,语极沉痛。
以上为【酬乐天醉别】的注释。
评析
此诗是元稹写给白居易(字乐天)的赠别之作,语言质朴自然,情感真挚深沉。诗人通过今昔两次分别的对比,抒发了对友人深切的眷恋与无奈的离愁。末句以退为进,用“倒不如从未相见”的假设语,反衬出内心难以割舍的深情,体现出元稹诗歌中常见的哀婉与克制并存的风格。全诗虽短,却意蕴悠长,展现了唐代友情诗的高超艺术境界。
以上为【酬乐天醉别】的评析。
赏析
这首小诗仅有四句,却层层递进,情感深婉。首句“前回一去五年别”以时间开篇,点明二人久别之实,奠定全诗沉重基调。次句“此别又知何日回”更进一步,从过去延伸至未来,凸显此次离别的不确定性与悲凉感。第三句转而劝慰对方“好住乐天休怅望”,表面宽解,实则愈劝愈悲,显出不忍之情。结句“匹如元不到京来”堪称神来之笔,以极端之语——“倒不如我本就不曾来京城与你相逢”——将离愁推向极致。这种“宁无相见,毋宁别离”的心理,深刻揭示了友情之深与命运之苦的冲突。全诗语言平实,不事雕琢,却感人至深,正体现了元稹“浅切”而“情至”的诗风特点。
以上为【酬乐天醉别】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十四收录此诗,题为《酬乐天醉别》,列为元稹寄白居易诗之一。
2. 《元稹集校注》(冀勤撰)评此诗:“语极平常,情极沉痛。‘匹如元不到京来’一句,以自名入诗,巧而近悲,足见其与乐天交谊之厚。”
3. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)指出:“此诗在平淡语中见深情,结尾翻进一层,以否定相逢来强调离别的痛苦,构思新颖,令人回味。”
4. 白居易《与元九书》中言:“微之……多所眷恋,尤于吾辈。”可与此诗对读,知元稹重情之性。
5. 陈寅恪《元白诗笺证稿》论及元白唱和时称:“凡其所酬赠者,皆情真语切,无虚饰之辞。”此诗即为明证。
以上为【酬乐天醉别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议