翻译
我骑着青白色的马行至峨眉山下,面容冷峻如霜,伫立在卓文君的故居之前。白白辜负了东川这美好的时节,酒楼原本是我的休憩之所,如今却被蜀地的年轻人占去酣睡。
以上为【使东川好时节】的翻译。
注释
1. 使东川:指元稹出任剑南东川监察御史的职务。“使”为出使、任职之意。
2. 骢马:青白色相杂的马,常为官吏所乘,象征官员身份。
3. 峨眉下:指峨眉山一带,地处四川盆地西南,属东川辖区。
4. 面带霜威:形容神情严肃、威严凛然。“霜”喻冷峻之态,亦暗示官威。
5. 卓氏:指卓文君,西汉临邛富商之女,才女代表,与司马相如私奔传为佳话。此代指东川地区的文化古迹与风流往事。
6. 虚度:白白地度过,含有遗憾、辜负之意。
7. 东川好时节:指东川地区气候宜人、风景优美之时节,亦暗含政事清闲、本可游赏之机。
8. 酒楼:供人饮酒休憩之所,亦是文人雅集之地。
9. 元被:原本已被。“元”通“原”,本来之意。
10. 蜀儿:蜀地青年,带有轻蔑或调侃语气,或指当地无名之辈,或泛指不识风雅之人。
以上为【使东川好时节】的注释。
评析
这首诗是元稹任东川监察御史期间所作,借景抒怀,表达了诗人身处佳地却心绪难安、壮志未酬的感慨。诗中“虚度”二字点出核心情绪——面对东川秀丽风光与历史文化底蕴(以卓氏即卓文君为象征),诗人本应有所作为或尽情享受,却因公务羁绊或内心忧思而未能尽兴,反被“蜀儿”占据酒楼,暗含对现实境遇的不满与自嘲。语言简练,意象鲜明,情感含蓄而深沉,体现了元稹诗歌善于融情入景、寓讽于婉的艺术特色。
以上为【使东川好时节】的评析。
赏析
此诗结构紧凑,四句皆有意脉贯通。首句“身骑骢马峨眉下”写实,勾勒出诗人作为朝廷使臣巡视地方的形象,动作与地点清晰;次句“面带霜威卓氏前”转入境,将现实场景与历史人物结合,既显官威,又引出文化追思。第三句“虚度东川好时节”陡然一转,由外物转入内心,抒发遗憾之情,是全诗情感枢纽;末句以具象场景收束——酒楼本为遣怀之处,却为“蜀儿”所据,诗意顿生讽刺与落寞。诗人未直言失意,而借“被眠”这一生活细节传达被排挤、不得自在之感,含蓄隽永。整首诗融合地理、历史、个人身份与情感体验,展现出元稹早期仕途中的复杂心境,既有士大夫的责任感,又有文人的敏感与孤高。
以上为【使东川好时节】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十三收录此诗,题为《使东川·好时节》,列为《使东川》组诗之一。
2. 清·杨绳武《唐诗归折衷》评元稹《使东川》诸作:“语浅意深,婉而多讽,如‘虚度东川好时节’之类,非独写景也。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“元稹使东川时,颇涉风闻弹奏之事,诗中‘霜威’二字,正见其执法之严,而‘虚度’‘被眠’则似有孤寂不得志之叹。”
4. 今人周祖譔主编《中国文学家大辞典·唐五代卷》载:“元稹在东川任上所作诸诗,多寄慨于风土人事,此篇以冷语写豪情,外刚内柔,可见其性情。”
5. 上海古籍出版社《元稹集校注》按语称:“此诗用事自然,‘卓氏’不着痕迹地点出蜀地文化渊源,而结句调侃中见失落,耐人寻味。”
以上为【使东川好时节】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议