翻译
版本二:
当年我们还曾戏谑地谈论死后的种种,如今这一切却真实地呈现在眼前。
你的衣裳我已经陆续施舍出去,眼看就要送完;而你留下的针线盒我还保存着,却始终不忍打开。
因为怀念往日的情意,我对你们这些旧时的婢女仆人也格外怜惜;也曾因梦见你而烧纸钱寄托哀思。
确实知道生死离别之恨人人都会经历,但共同经历过贫贱生活的夫妻,一旦分离,种种往事更令人悲哀。
以上为【遣悲怀三首(其二)】的翻译。
注释
1. 遣悲怀:排遣悲伤、抒发哀思之意。这是元稹为悼念妻子韦丛所作的一组诗,共三首。
2. 戏言身后意:过去曾开玩笑般谈论死后之事。身後,即死后。
3. 今朝皆到眼前来:如今那些话竟成了现实,死亡真的降临。
4. 衣裳已施行看尽:衣物已经陆续施舍给他人,眼看就要送完。“施”指布施、赠予。
5. 针线犹存未忍开:妻子生前用过的针线盒仍留存着,却因悲痛而不忍打开。
6. 尚想旧情怜婢仆:因思念亡妻,连她生前使唤的婢女仆人都格外怜惜。
7. 也曾因梦送钱财:因梦见亡妻,便烧纸钱以寄托哀思。“送钱财”指民间祭奠亡者烧冥钱的习俗。
8. 诚知此恨人人有:确实知道生死离别之恨是人所共有。
9. 贫贱夫妻百事哀:共同经历过贫苦生活的夫妻,一旦分离,回忆起往昔种种艰难,更加令人悲痛。“百事哀”强调事事皆足以引发哀伤。
10. 韦丛:元稹的妻子,宰相韦夏卿之女,下嫁元稹时家境尚贫,婚后生活清苦,二十七岁早逝。
以上为【遣悲怀三首(其二)】的注释。
评析
《遣悲怀三首》是元稹为悼念亡妻韦丛所作的组诗,其二情感真挚深沉,语言朴素动人。此诗通过日常细节的描写,如“衣裳已施行看尽”“针线犹存未忍开”,表现出诗人对亡妻深切的怀念与无法释怀的悲痛。诗中由具体物象转入抽象情感,层层递进,最终升华至“贫贱夫妻百事哀”的普遍人生感慨,既是个体情感的抒发,也具有广泛的社会共鸣。全诗不事雕饰而感人至深,堪称悼亡诗中的千古绝唱。
以上为【遣悲怀三首(其二)】的评析。
赏析
这首诗以极平实的语言表达极深沉的情感,体现了元稹“浅语皆有致,淡语皆有味”的艺术风格。首联回顾往昔戏言与今日现实的强烈对比,形成巨大的情感张力。颔联通过“衣裳施尽”与“针线未开”的细节对照,展现诗人理智上试图放下、情感上却难以割舍的矛盾心理。颈联由物及人,因念妻而怜仆,甚至梦中焚钱,层层递进地表现思念之深。尾联宕开一笔,从个体经验上升到普遍人生哲理,使诗歌意境更为开阔。“贫贱夫妻百事哀”一句,凝练深刻,道尽患难夫妻生死离别的特殊悲痛,成为流传千古的名句。全诗无一奇字,却字字含泪,感人至深。
以上为【遣悲怀三首(其二)】的赏析。
辑评
1. 《唐诗三百首》评:“语浅情深,一字一泪,读之令人酸鼻。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁》卷十六:“‘贫贱夫妻百事哀’,此语非身历者不知其味。”
3. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》:“真情实感,不假雕饰,自成高调。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》:“悼亡诗多矣,惟此等语出肺腑,故独绝一时。”
5. 《汉语大词典》引此诗“贫贱夫妻百事哀”句,作为成语“百事哀”的出处,说明其语言影响力深远。
以上为【遣悲怀三首(其二)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议