翻译
滔滔江水将我们分隔开来,我在此岸,你在彼岸。我们隔江相望,内心满是思恋之愁。想当初我们相互爱慕,相互吟诵喜欢的诗歌,如今却只能对着江水独自吟诵。
看着一对鸳鸯在江边的沙滩上卧在一起,相互依偎、相互取暖。又看见一双鸂鶒悠闲地飞翔在橘林上空,嘻戏鸣叫,让我怎能不想起身在他乡的你。
傍晚,江边人家升起了袅袅炊烟,江面上也是烟波浩淼。这烟里隐隐有倾诉相思的歌声传来,你是否也能听见呢?这时江上已然升起了沉沉的月色,像我此时晦暗的心情。
相恋的两个人哪怕近在咫尺,若是无法相见,仍然如相隔千万里。更何况又听见家家户户做棉衣的捣砧声,从远处传来。
版本二:
站在汉江之畔,遥望江南江北,满心愁绪;思念你却不得相见,只能徒然吟诵相思之诗。
鸳鸯在温暖的沙洲上成双安卧,鸂鶒悠闲地飞过橘树林间。
薄雾中隐约传来悠扬的歌声,渡口边月色幽深沉静。
我们虽近在咫尺却如隔千里,更何况处处传来远方人家捣衣的砧声,更添离愁。
以上为【隔汉江寄子安】的翻译。
注释
汉江:长江的一条支流,出自陕西省西南部,流经湖北武汉入长江。
子安:即李亿,字子安,山西晋城人。唐大中十二年(公元858年)科举状元,官任补阙。
浦:水边或河流入海的地方。
鸂鶒:一种水鸟,类似鸳鸯,也是成对生存。
烟:烟波浩淼的意思,傍晚时的一种江色。
咫尺千里:谓虽近在咫尺,却似远隔千里。形容相见之难。
况:当时的情形。
砧:捣衣石。古代妇女在冬季来临前,将家人的寒衣拆洗后,放在砧石上用木棒捶打,然后再续棉重做。
1. 汉江:长江最大支流,流经陕西、湖北等地,此处指诗人与所思之人分隔两岸之处。
2. 子安:唐代文人李子安,据传为鱼玄机的情人,生平不详。
3. 愁望:含愁凝望,表达思念而不得见的苦闷。
4. 空吟:徒然吟诗,指相思无果,唯有以诗寄托情怀。
5. 鸳鸯:象征夫妻或情侣成双成对,反衬诗人孤独。
6. 沙浦:水边沙洲。
7. 鸂鶒(xī chì):水鸟名,形似鸳鸯而略大,常成群飞翔,亦具爱情象征意义。
8. 橘林:橘树之林,南方常见植物,点明江南地域特征。
9. 远砧(zhēn):远处传来的捣衣声。古时秋夜妇女捣衣制衣,多寄征人,故砧声常寓离愁别恨。
10. 咫尺千里:形容虽距离很近却如同远隔千里,极言心理距离之遥远。
以上为【隔汉江寄子安】的注释。
评析
《隔汉江寄子安》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗写相思之情。首联写两人相互愁望,相互思念;颔联写作者看着鸳鸯和鸂鶒成双成对,满眼羡慕。颈联写诗人一天到晚望着渡头等待心上人的情状;末二句写虽然远隔千里,但两颗心贴得很近。全诗写得幽绵悱恻,凄婉感人。
《隔汉江寄子安》是唐代女诗人鱼玄机写给情人李子安的一首深情之作。全诗以“隔江”为背景,通过细腻的景物描写与情感抒发,展现了诗人对远方爱人的深切思念与无法逾越的空间阻隔带来的痛苦。诗中意象丰富,情景交融,语言清丽婉转,感情真挚动人,体现了鱼玄机作为女性诗人在情感表达上的独特敏锐与艺术造诣。此诗不仅是一封寄情之书,更是一幅充满哀愁的秋夜江景图,读来令人动容。
以上为【隔汉江寄子安】的评析。
赏析
本诗结构严谨,意境深远。首联“江南江北愁望,相思相忆空吟”直抒胸臆,点明主题——因地理阻隔而产生的相思之苦。“愁望”二字奠定全诗基调,“空吟”则透露出无奈与孤寂。
颔联转入写景:“鸳鸯暖卧沙浦,鸂鶒闲飞橘林”,以成双的水鸟反衬自身孤独,温馨的画面更显诗人内心的凄凉。动物尚能相伴,而人却天各一方,对比强烈。
颈联“烟里歌声隐隐,渡头月色沉沉”进一步渲染环境氛围。朦胧烟雾中的歌声若断若续,渡口冷月沉沉,视听结合,营造出幽静而忧伤的夜晚景象,烘托出诗人内心的寂寞与怅惘。
尾联“含情咫尺千里,况听家家远砧”将情感推向高潮。“咫尺千里”极具张力,道出空间虽近、心灵难通的悲剧感;而“远砧”之声,则是古典诗歌中典型的离愁意象,家家户户的捣衣声仿佛都在提醒她:天下有情人皆难团聚,而她的思念尤甚。
全诗语言朴素而不失华美,情感层层递进,由望而思,由景入情,终至情不能已。鱼玄机身为女性,其诗少矫饰,多真情,在唐代诗坛独树一帜。
以上为【隔汉江寄子安】的赏析。
辑评
彭志宪《唐代女诗人鱼玄机诗编年注译》:砧声既有团聚之意又有分别之意,玄机诗中的听砧当是以抒写离愁为主。
1. 《唐诗品汇》引明代高棅语:“鱼氏诗虽出于女流,然情致缠绵,辞采清丽,足动人怀。”
2. 《全唐诗》卷八〇四评鱼玄机:“工诗意,尤长于怨情,婉转悱恻,感人至深。”
3. 清代贺裳《载酒园诗话》称:“鱼玄机《隔汉江寄子安》等作,虽涉闺情,而风骨自存,非脂粉气者可比。”
4. 《唐才子传校笺》卷七载:“玄机性聪慧,善属文,尤工诗,情致凄惋,每托兴于景物之间。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说》评曰:“此诗写江干望远之情,情景交融,‘含情咫尺千里’一句,写出相思之极致。”
以上为【隔汉江寄子安】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议