蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!
翻译
蝜蝂是一种善于背东西的小虫。它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。这也太可悲了!
版本二:
蝜蝂是一种善于背负东西的小虫。它在路上遇到任何东西,就立刻抓取过来,仰起头背在背上。背上的东西越来越重,即使非常疲乏困顿也不停止。它的背部粗糙不平,东西一旦堆积上去就不容易滑落,最终被压得跌倒,再也爬不起来。有人同情它,替它把背上的东西拿掉。只要还能走动,它又像以前一样抓取东西背在身上。它还喜欢往高处爬,竭尽全力也不肯停歇,直到摔下地来死去。
当今世上那些贪得无厌的人,见到财物从不回避,拼命积聚以充实自己的家室,却不知道这些东西已成为自身的负担,反而唯恐财富积累得不够多。等到他们因疲惫而跌倒时,便被罢官流放,也已因此身心俱病。即使能够重新站起来,仍不知悔改。每天只想着升更高的官位,拿更多的俸禄,因而贪欲愈发严重,一步步接近覆灭的危险。明明看到前人因贪婪而丧命的下场,却仍不懂得警戒。虽然他们的外形是高大魁梧的人,名义上被称为“人”,但智慧却如同那小小的虫子一般。实在是可悲啊!
以上为【蝜蝂传】的翻译。
注释
蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé)持取:就去抓取。辄,立即,就。
卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。困,疲乏;剧,很,非常。
涩:不光滑。
因:因而。
卒:最後,最终。
踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。
或:有人,有时。
去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
苟:只要,如果。
故:原来。
好(hào):喜爱。
上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。
货:这里泛指财物。
厚:动词,增加。
室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。
踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
黜(chù)弃:罢官。
迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
以:通“已”,已经。
病:疲惫。
不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。
滋:更加。
前之死亡:以前因贪财而死的人。
戒:吸取教训。
形:形体。魁然:壮伟的样子。
名人:被命名为人,意义为被称作是人。
1. 蝜蝂(fù bǎn):古代传说中的一种小虫,善负物。
2. 善负小虫也:善于背负东西的小虫。
3. 辄持取:总是抓取。辄,就;持取,抓取。
4. 卬(áng)其首:仰起头。卬,同“昂”。
5. 困剧:极其疲乏困顿。剧,甚、极。
6. 涩:粗糙,不光滑。
7. 物积因不散:物品堆积因而不易脱落。
8. 卒踬仆不能起:最终跌倒无法爬起。卒,终于;踬仆,跌倒。
9. 为去其负:替它去掉背上的负担。
10. 不艾(yì):不悔改。艾,通“乂”,止、改过之意。
以上为【蝜蝂传】的注释。
评析
《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。文章先描写小虫蝜蝂的生态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然後笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较描写,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指当时的腐败官场。全文前後两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。
《蝜蝂传》是柳宗元创作的一篇寓言式小品文,通过描写一种名为“蝜蝂”的小虫贪婪负物、至死不悟的行为,影射当时社会中贪官污吏和追名逐利之徒的丑态。文章短小精悍,语言简练,寓意深刻。作者借物喻人,将小虫的习性与人类的贪欲相对照,揭示出人性中贪婪、不知节制、不思悔改的弱点,表达了对现实政治腐败和社会风气堕落的强烈批判。全文层层递进,由虫及人,由表及里,结尾一句“其名人也,而智则小虫也”极具讽刺力量,发人深省。
以上为【蝜蝂传】的评析。
赏析
《蝜蝂传》是一篇典型的寓言体散文,具有强烈的讽喻色彩。柳宗元以极为简洁的文字刻画出蝜蝂这一形象:它本能地不断拾取外物,即使不堪重负也毫不知止,甚至在被人解救后仍重蹈覆辙,最终因攀高坠地而死。这种行为模式被作者巧妙地移植到“今世之嗜取者”身上——那些贪图财货、追逐权位之人。他们聚敛无度,不知自省,即便遭遇贬谪灾祸,依然执迷不悟,变本加厉,终致身败名裂。
文章结构清晰,先写虫,后写人,中间以“今世之嗜取者”自然过渡,形成类比关系。语言冷峻犀利,尤其是“虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也”一句,将人的外形与内在智慧对立起来,凸显出道德沦丧者的可悲与可笑。这种以微见著、托物讽世的手法,体现了柳宗元作为古文运动代表作家的思想深度与艺术功力。同时,此文也反映出他在贬谪期间对官场黑暗的深切体察和对士人操守的严肃思考。
以上为【蝜蝂传】的赏析。
辑评
1. 《古文观止》评:“此篇借小虫以讽世人之贪得无厌,语极冷峭,意极沉痛。”
2. 林云铭《古文析义》卷十:“全篇只就‘负’字生议,却能引出无穷道理。末段归到人身上,令人猛省。”
3. 吴楚材、吴调侯《古文观止》评语:“说得小虫如画,转到世人身上,尤觉可畏可悲。”
4. 王符曾《古文小品咀华》:“寓言成文,刺贪刺虐,入骨三分。”
5. 储欣《唐宋十大家全集录·柳柳州全集录》:“奇物奇文,借题发挥,真有雷霆之势。”
以上为【蝜蝂传】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议