翻译
暮雨笼罩着台阶石砌。
漏壶渐移,更添寂寞意,心中点点如碎。
怨恨你又眷恋你。
恼恨你怜惜你。
究竟教人该如何是好。
往日欢愉尚未算终结。
奈何到如今愁绪无计消除。
为你这般聪慧俊俏,害得人憔悴消瘦。
这里嗔怪睡里。
梦里心里。
一直默默无言唯有垂泪。
以上为【归田乐引/归田乐】的翻译。
注释
1. 归田乐:词牌名,原为唐教坊曲,宋代衍为长短句
2. 漏渐移:古代计时器漏壶刻度移动,指时间流逝
3. 怎生是:宋人口语,如何是好,《朱子语类》多用此语
4. 前欢算未已:往日欢情尚未结束,晏几道《鹧鸪天》“今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中”
5. 诮睡里:梦中责备,《敦煌变文集》“诮睡忽然惊觉”
6. 一向:一直,柳永《鹤冲天》“青春都一饷”
以上为【归田乐引/归田乐】的注释。
评析
此词以市井口语入调,通过“怨你恋你”“恨你惜你”的矛盾复沓,展现恋爱心理的辩证逻辑。黄庭坚巧妙将“暮雨漏移”的外部时空与“心如碎”的内部感受相呼应,在俚俗语言中暗藏精巧的章法结构,体现宋代俗词“以拙为雅”的审美追求。
以上为【归田乐引/归田乐】的评析。
赏析
此词上片以环境描写烘托心境:“暮雨蒙阶”既写实景又象征愁绪弥漫,“漏渐移”的时间感知强化孤独体验。“怨你恋你”四组矛盾动词的排比,将恋爱中患得患失的心理具象化,与韦庄《思帝乡》“说尽人间天上,两心知”的直白形成对照。下片深入心理空间:“前欢未已”与“今愁无计”构成时间张力,“为伊聪俊”的抱怨暗含“慧极必伤”的生命感悟,较之柳永“为伊消得人憔悴”更见嗔怪意味。结句“诮睡梦里”三重意识空间的叠加,与李清照“寻寻觅觅”的恍惚状态异曲同工,最终“无言垂泪”的沉默,实践了《礼记·檀弓》“哭有三等”中“泣血涟如”的极致哀伤。全词在民间词框架中注入文人词的细腻心理,堪称俗雅转化的典范。
以上为【归田乐引/归田乐】的赏析。
辑评
1. 宋·王灼《碧鸡漫志》卷二:“黄鲁直间作小词固高妙,然不是当行家语,是著腔子唱好诗。如《归田乐》‘怨你又恋你’,直是勾肆瓦舍风味。”
2. 明·沈际飞《草堂诗余别集》:“‘毕竟教人怎生是’俚极雅极,恒人之情,至人之笔。末三句‘睡里梦里心里’,如三叠阳关,令人凄断。”
3. 清·先著《词洁辑评》:“山谷此词‘为伊聪俊,销得人憔悴’,翻却‘女为悦己者容’古意,在宋情词中别开生面。”
4. 今·夏承焘《唐宋词欣赏》:“通篇用当时口语,而‘漏渐移’‘诮睡里’等语仍见锻铸之功,体现江西诗派‘以俗为雅’的创作理念。”
以上为【归田乐引/归田乐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议