翻译
昭觉堂中住着一位得道的僧人,他修行精深,如龙吟虎啸,与风云相随。
讲经的席位清冷如铁,时光如日轮般每日转动十二回(喻时间流转不息)。
珍贵的宝胜之地如今已荒草丛生,小院冷落,连那象征智慧的“三只眼”也埋没于蓬蒿与醋瓮之间。
这才是江南禅宗真味的体现,你应继续前去参访求索,切莫固执僵化、拘泥成规。
以上为【送昌上座归成都】的翻译。
注释
1. 昌上座:法号为昌的僧人,“上座”是僧职名,指年长或德高者,在寺院中地位尊崇。
2. 昭觉堂:指成都昭觉寺中的讲堂。昭觉寺为唐代以来著名禅宗寺院,宋代仍为蜀中佛教重地。
3. 龙吟虎啸:形容高僧说法威猛有力,气势非凡,亦喻其修行境界高远,震动山林。
4. 随风云:象征道行感通天地,影响广大。
5. 雨花经席:典出“天女散花”,传说讲经时天花乱坠,此处反用其意,言经席冷落无人,连天花也不至,极言清寂。
6. 冷如铁:形容讲席无人问津,寒冷却坚守正法。
7. 一縢日转十二轮:“縢”通“腾”,或为“藤”之误,然多解作“度”“回”之意;“十二轮”指一日十二时辰,太阳运行一周。此句谓时光流转,昼夜不息。
8. 宝胜:佛寺美称,或指庄严殊胜之道场,此处代指昭觉寺。
9. 蓬蒿荒小院:言昔日庄严寺院今已荒芜,杂草丛生,反映佛法衰微之象。
10. 醯罗三只眼:醯罗,即“醯鸡”,微小虫类,佛典中常以“醯鸡”比喻眼界狭隘之人;“三只眼”本指智慧之眼(如天眼、慧眼、法眼),此处反语,言高妙智慧竟被埋没于庸俗之中。
11. 江南五味禅:禅宗语,谓禅法如五味调和,不可偏执一味,应圆融通达。黄庭坚曾习禅于黄龙派,熟悉此类说法。
12. 担板:禅门术语,指心地僵化、执着一边,如肩扛木板,只见一面而不见整体,喻固执成见,不通权变。
以上为【送昌上座归成都】的注释。
评析
此诗为黄庭坚送别昌上座返回成都所作,借禅林景象抒发对禅道修行的理解与期许。诗中融合自然意象与禅宗术语,既描绘了昭觉堂清寂幽深的修行环境,又通过“龙吟虎啸”“雨花经席”等典故展现高僧的超凡境界。后两句转而感慨道场衰微,实则暗讽时人对禅法的误解与浅薄,末句以“五味禅”点出禅道之丰富与灵活,劝勉昌上座勿执一端,应广参博学。“担板”之喻生动警策,体现了黄庭坚作为居士对禅宗精神的深刻把握。全诗语言凝练,意境深远,兼具哲理与诗意。
以上为【送昌上座归成都】的评析。
赏析
黄庭坚此诗以送别为题,实则寄寓深沉的禅理思考。开篇“昭觉堂中有道人”直入主题,以“龙吟虎啸”状写高僧气象,声势夺人,却又随即转入“雨花经席冷如铁”的孤寂画面,形成强烈对比,凸显修行之路的冷峻与孤独。第三联笔锋一转,描写宝刹荒芜、慧眼蒙尘,既有对现实佛教衰微的悲悯,也暗含对当时禅林流于形式、失却本真的批判。尾联“五味禅”之说尤为精妙,既肯定昌上座行脚参学的意义,又警示其不可拘泥教条,须破除“担板”之病,方得禅之真谛。全诗结构严谨,意象奇崛,用典精当,体现了黄庭坚“以才学为诗”“以理趣胜”的典型风格,同时又不失禅诗空灵超逸之致,堪称宋人禅诗佳作。
以上为【送昌上座归成都】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话前集·卷四十七》引《王直方诗话》:“鲁直诗如‘宝胜蓬蒿荒小院,埋没醯罗三只眼’,虽用事深僻,然意味深远,非苟作者。”
2. 《诗人玉屑·卷十三》评:“山谷送僧诗多带禅机,如‘更往参寻莫担板’,直指学者病痛,可谓药石之言。”
3. 清·方东树《昭昧詹言》卷十二:“此诗起势雄杰,中幅凄清,结语警策。‘五味禅’‘莫担板’皆禅家切要语,非熟于宗乘者不能道。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二:“‘雨花经席冷如铁’,七字写出寂寞修行境,可与‘夜半钟声到客船’争冷隽。”
5. 钱钟书《谈艺录》第四则:“黄山谷好以禅喻诗,亦以诗谈禅。‘龙吟虎啸随风云’,气魄自大;‘莫担板’三字,尤堪作学人棒喝。”
以上为【送昌上座归成都】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议