翻译
萧索凄冷的秋天夜晚,豆大的泪珠从我的脸上滑落。枕头和竹席微微的发凉,我翻来覆去全然没有睡意。
我残存着醉意,就快要醒来。在半夜时分起身,月光明媚得如同白绢一样,夜空如同水一般绵软平静。
台阶下面“纺织娘”悲哀地啼叫这寒凉的秋天。秋风吹向院子里的树,夜晚悄悄,屋内的门也紧闭了起来。
只可惜在旧时携手一起经历欢愉的地方,相思一夜就将人折磨的萎靡不振。
版本二:
清秋时节凄清萧瑟,泪水如珠般不断坠落。枕席间微感凉意,辗转反侧难以入眠。半夜酒意渐消醒来,只见月光皎洁如白练,夜空清澈如水。台阶下传来寒虫悲鸣的声音,庭院中吹着秋风,重重门扉悄然关闭。可惜那些曾与恋人携手同游的地方,只因一夜思念,便令人憔悴不堪。
以上为【蝶恋花 · 萧索清秋珠泪坠】的翻译。
注释
萧索(xiāosuǒ):萧条冷落。
珠泪:珍珠大小的眼泪。
坠:指眼泪滑落。
枕簟(diàn):枕头和竹席。
展转:即“辗转”,翻来覆去。
浑:全。
寐(mèi):睡觉。
残酒:残留的醉意。
中夜:半夜。
练:柔软洁白的织品。
阶:屋前台阶。
啼(tí):啼叫。
络纬(luòwěi):即蟋蟀,一名莎鸡,俗称“纺织娘”。
金风:秋风。旧说以四季分配五行,秋令属金。
重(chóng)门:屋内之门。
旧欢:旧时的欢愉。
思量(liáng):思念、回忆。
一夕:一晚。
憔悴(qiáocuì):瘦弱无力脸色难看的样子
1. 萧索:衰败、冷落的样子。
2. 清秋:秋季,气候清爽,常带悲凉之意。
3. 珠泪坠:形容眼泪如珍珠般落下,极言悲伤。
4. 榻簟(diàn):指竹席或凉席,夏季寝具,此处暗示季节转换,微凉已生。
5. 展转:即“辗转”,翻来覆去,形容难以入睡。
6. 浑无寐:完全无法入眠。“浑”意为全、都。
7. 残酒欲醒:酒意将尽,即将清醒。
8. 中夜起:半夜起身。
9. 月明如练:月光洁白明亮如同白绢。语出谢朓《晚登三山还望京邑》:“余霞散成绮,澄江静如练。”
10. 络纬:虫名,即纺织娘,秋夜鸣叫,声如纺线,常象征凄凉哀怨。
以上为【蝶恋花 · 萧索清秋珠泪坠】的注释。
评析
《鹊踏枝·萧索清秋珠泪坠》是南唐词人冯延巳所写的一首闺怨词,被收入《唐五代词》。此词描写了思妇深夜酒醒起身后的所见所感,用富用有特征性的细节和心理活动,表现了思妇惜念旧欢、孤寂凄苦的心理情感。词人用情景交融的手法表达了抒情主人公对过去爱情生活的深深眷恋。
这首《蝶恋花》以清秋为背景,抒写离愁别恨,情感深婉动人。全词通过环境描写层层渲染孤寂氛围,由外景及内心,将自然之景与心理之痛融为一体。上片写秋夜无眠、酒醒独对明月的孤寂情境,下片转写寒声、秋风、闭门等意象,进一步烘托内心的冷落与追忆之苦。结尾点出“旧欢”与“憔悴”的强烈对比,凸显相思之深、伤感之切。语言清丽,意境幽远,体现了冯延巳词作典型的婉约风格与深沉情感。
以上为【蝶恋花 · 萧索清秋珠泪坠】的评析。
赏析
此词以“萧索清秋”开篇,奠定全词凄清基调。首句“珠泪坠”直抒胸臆,将无形之悲化为有形之泪,极具感染力。次句转入室内,“枕簟微凉”不仅写体感之变,更暗示心境之寒,由此引出“展转无寐”的长夜难熬。上片后两句写酒醒中夜,独对明月,境界开阔而孤寂,以“天如水”收束,清冷之气弥漫天地,情感亦随之升华。
下片由内转外,从视觉转向听觉。“阶下寒声啼络纬”一句,以虫鸣衬静,倍增凄凉,且“寒声”二字将听觉感受与心理感受融合。接着“庭树金风,悄悄重门闭”,金风即秋风,重门紧闭,既写实又象征心门封闭,孤独无依。结句“可惜旧欢携手地,思量一夕成憔悴”,由景及情,点明思念主题。“一夕成憔悴”夸张而真实,极言情思之烈、伤感之深。
整首词结构严谨,情景交融,语言凝练而不失华美,情感层层递进,展现了冯延巳善于以景寓情、借物传愁的艺术功力。其词风承袭花间,又启北宋婉约先声,堪称五代词中上品。
以上为【蝶恋花 · 萧索清秋珠泪坠】的赏析。
辑评
近、现代学者王国维《人间词话》:“温、韦之精艳,所以不如正中者,意境有深浅也。”
近代学者俞陛云《唐五代两宋词选释》:“写景句含宛转之情,言情句带凄清之景,可谓情景两得。”
1. 《历代词人考略》卷三:“延巳词情致缠绵,音节和婉,此阕尤见其工于写秋思者。”
2. 《词林纪事》引《乐府纪闻》:“冯正中《蝶恋花》数阕,郁伊惝恍,慷慨任气,非后来婉约所及。”
3. 《人间词话》王国维评冯词云:“正中词品,若欲于其词中求之,则‘和泪试严妆’差近之。”虽未专评此首,然可通用于此类深情之作。
4. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“此词以清秋夜色为背景,通过细腻的心理刻画与环境渲染,表现了主人公深切的相思之情,语言优美,意境深远。”
以上为【蝶恋花 · 萧索清秋珠泪坠】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议