翻译
荆山已经远去,华山迎面而来,太阳升起时,潼关的四扇城门豁然洞开。
刺史大人您不必推辞远道前来迎接的辛劳,宰相亲自率军刚刚平定了蔡州凯旋而回。
以上为【次潼关先寄张十二阁老使君】的翻译。
注释
1. 次:驻扎,停留;此处指即将抵达。
2. 潼关:位于今陕西省潼关县北,地处陕西、山西、河南三省交界,是古代军事要隘。
3. 张十二阁老使君:即张籍,唐代诗人,排行十二,“阁老”是对翰林学士或高级文官的尊称,“使君”为对刺史的尊称。当时张籍任华州刺史。
4. 荆山:此处非湖北荆山,而是泛指途经之地的山峦,或为行军路线中所经之山,用以表示行程已过一段。
5. 华山:五岳之一,位于陕西华阴市,潼关西邻华山,故云“华山来”。
6. 日出潼关四扇开:形容清晨阳光照耀下,潼关城门大开的壮阔景象。“四扇”指潼关东西南北四面城门。
7. 刺史:唐代州级行政长官,张籍时任华州刺史。
8. 莫辞迎候远:请不要推辞远道出迎的辛劳。
9. 相公:对宰相的尊称,此处指裴度。元和十二年(817年),裴度以宰相身份督师平定淮西吴元济叛乱。
10. 蔡州:今河南汝南,淮西节度使吴元济盘踞之地,元和十二年十月,李愬雪夜入蔡州,生擒吴元济,平定叛乱。
以上为【次潼关先寄张十二阁老使君】的注释。
评析
此诗为韩愈在随裴度平定淮西叛乱、凯旋途中经过潼关时所作,旨在提前寄诗给时任华州刺史的张籍(张十二),告知其即将到来,望其迎接。全诗气势恢宏,语言简练而富有豪情,既描绘了行军途中的壮丽景象,又凸显了平叛胜利的喜悦与威仪。诗中“相公亲破蔡州回”一句,突出裴度作为宰相亲征建功的非凡气概,也反映了韩愈对朝廷中兴的热切期待和忠君报国的情怀。整体风格雄健明朗,体现了韩诗“以文为诗”的特点,兼具纪实性与颂扬功能。
以上为【次潼关先寄张十二阁老使君】的评析。
赏析
本诗虽短,却气象宏大,节奏明快,充分展现了凯旋之师的威势与诗人内心的振奋之情。首句“荆山已去华山来”,以地理位移展现行军进程,空间感强烈,暗含征程千里、终近京畿之意。次句“日出潼关四扇开”,将自然景象与人文景观融为一体——旭日初升,雄关敞开,象征着光明到来、叛乱平息,具有强烈的象征意义。后两句转为致意,语气庄重而亲切,“莫辞迎候远”既是对地方长官礼节性迎接的提醒,也隐含对其职责的肯定;“相公亲破蔡州回”则点明主题,突出裴度亲征建功的历史性时刻,彰显中央权威与政治清明。全诗用语质朴而气势磅礴,体现了韩愈诗歌“雄奇奔放”与“文以载道”的统一,是一首典型的纪功赠答之作。
以上为【次潼关先寄张十二阁老使君】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人范德机语:“退之诗如风云怒涛,变化不测,此作虽短,而气象自雄。”
2. 《韩昌黎诗系年集释》(钱仲联)评:“此诗作于元和十二年冬,裴度平蔡还朝途中。诗中‘相公亲破蔡州回’一句,纪实而有颂声,可见韩愈对裴度督师之推崇。”
3. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评:“全诗前两句写景壮阔,后两句叙事庄重,把胜利归来的心情与地理形势巧妙结合,语言简洁而内涵丰富。”
4. 《韩愈诗选》(人民文学出版社)评:“此诗为典型的报捷寄友之作,既有地理行程的交代,又有政治事件的宣告,体现韩诗‘以文为诗’的特点。”
以上为【次潼关先寄张十二阁老使君】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议