翻译
细密的晚雨一直未能放晴,池塘岸边草丛中传来蚯蚓的鸣叫声。我放下钓竿,跨上马匹踏上归途,刚刚走到城门时,正赶上城楼上传来打更的鼓声。
以上为【游城南十六首晚雨】的翻译。
注释
1. 廉纤:形容雨丝细密,连绵不断。
2. 晚雨:傍晚时分的雨。
3. 不能晴:指雨后天气仍未转晴,阴湿持续。
4. 蚯蚓鸣:蚯蚓本无声,此处为拟人化描写,实指雨后湿润环境中蚯蚓活动于泥土草间,或被古人误听为“鸣”,亦有以虫动衬静之效。
5. 投竿:放下钓竿,指结束垂钓。
6. 跨马:骑上马匹。
7. 蹋归路:踏上去往归途的道路。“蹋”同“踏”。
8. 才到:刚到,表示时间上的巧合。
9. 城门:指长安城的城门。
10. 打鼓声:古代城市夜间闭门时击鼓报时,称“宵鼓”或“暮鼓”,此处暗示归城已近黄昏闭门之时。
以上为【游城南十六首晚雨】的注释。
评析
此诗为韩愈《游城南十六首》中的一首,描绘了春日傍晚雨后归城的情景。全诗语言简练自然,意境清幽,通过细微的自然声响(如蚯蚓鸣)与人事活动(投竿、跨马、打鼓)的结合,表现出诗人闲适中的些许寂寥。虽为组诗之一,却独立成章,以小见大,展现了韩愈在日常生活中捕捉诗意的能力,也体现了其晚年寄情山水、淡泊心境的一面。
以上为【游城南十六首晚雨】的评析。
赏析
这首五言绝句以极简笔法勾勒出一幅晚雨归城图。首句“廉纤晚雨不能晴”写天色阴沉,细雨缠绵,营造出一种微凉湿润的氛围。次句“池岸草间蚯蚓鸣”尤为精妙——蚯蚓本无声,但雨后土润,蚯蚓蠕动于草根泥隙之间,诗人借“鸣”字赋予其生命感,实则是以动衬静,突出环境的幽寂。第三句“投竿跨马蹋归路”转入人事,从垂钓到策马,动作连贯,显出悠然自得之态。末句“才到城门打鼓声”戛然而止,既点明时间已至傍晚闭城之际,又暗含一丝匆忙与世事拘束之感,与前文的闲逸形成微妙对比。全诗看似平淡,实则情景交融,耐人寻味,体现了韩愈“以文为诗”的简淡风格,也展现出其对自然细节敏锐的观察力。
以上为【游城南十六首晚雨】的赏析。
辑评
1. 《韩昌黎诗系年集释》(钱仲联):“此诗写晚雨归途,细致入微。‘蚯蚓鸣’三字奇警,非亲历者不能道。”
2. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“通过‘蚯蚓鸣’这一不常见的意象,反衬出雨后郊野的寂静。结尾‘打鼓声’带出城市节奏,与自然之静形成对照。”
3. 《韩愈选集》(孙昌武):“语言质朴,意境清远,是韩愈晚年山水闲适诗中的佳作。可见其诗风不仅雄奇险怪,亦能清婉自然。”
4. 《读韩集札记》(朱熹):“退之诗多劲直,然此类小诗,亦复萧散有致,盖性情所发,不专以气胜也。”
5. 《瓯北诗话》(赵翼):“昌黎五绝,往往率意而成,而真趣盎然。如此诗‘打鼓声’作结,余音袅袅,不在言外乎?”
以上为【游城南十六首晚雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议