翻译
在《江行图》上指着君山,捎句话给那烟波浩渺的江湖:从此不必再远望了。从蒸水雇船返回霅水,索性把全家都搬进这如画的山水之间。
以上为【跋葛子固题苏道士江行图】的翻译。
注释
1. 跋:原指写在书籍、文章或书画作品后的文字,此处指题写于画作之后的诗。
2. 葛子固:人名,生平不详,可能是杨万里的友人或同时代文人。
3. 苏道士:姓苏的道士,擅绘画,具体事迹不详。
4. 君山:位于洞庭湖中的著名小岛,今属湖南岳阳,以风景秀丽著称。
5. 寄语:捎话、传话。
6. 烟波:烟雾笼罩的水面,常指江湖旷远之景。
7. 蒸水:水名,湘江支流,流经今湖南衡阳一带。
8. 霅水:水名,指霅溪,位于今浙江湖州,汇入太湖,为江南水乡代表水域。
9. 归:返回,暗示诗人曾居或向往霅水之地。
10. 画图间:比喻如画般美丽的自然环境,亦指苏道士所绘之《江行图》。
以上为【跋葛子固题苏道士江行图】的注释。
评析
这首诗是杨万里为苏道士所绘《江行图》题写的题画诗,语言清新自然,意境悠远。诗人由画生情,将画中山水视为理想归隐之所,表达了对自然之美的向往与超脱尘世的情怀。全诗不事雕琢,却意趣盎然,体现了杨万里“诚斋体”典型的灵动活泼、即景抒情的风格。通过“搬入画图间”的奇想,将艺术与现实融合,展现出诗人对理想生活的诗意寄托。
以上为【跋葛子固题苏道士江行图】的评析。
赏析
此诗以题画为由,借景抒怀,展现诗人对隐逸生活的向往。首句“江行图上指君山”,直接切入画面,点出图中标志性的君山,使读者如临其境。次句“寄语烟波不用看”,语气洒脱,似是对江湖旧景的告别——既然已有如此佳画,何必再亲临其地?画已足慰人心。第三句转写现实行程,“蒸水买船归霅水”,交代行踪,由湘地返浙地,暗含人生流转。结句“全家搬入画图间”最为精妙,以夸张而富想象力的笔法,将现实生活与艺术境界合二为一,表达出彻底归隐自然、融入美景的理想。此句看似戏言,实则深情,是杨万里“活法”诗风的典型体现:于日常中见奇趣,于平淡处出高致。
以上为【跋葛子固题苏道士江行图】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语近而意远,有出尘之致”。
2. 清·纪昀《四库全书总目提要·诚斋集》评杨万里诗:“不屑蹈袭前人,而能自成一家,轻快爽利,多有妙悟。”虽未专评此诗,然此诗正合其评。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但论及杨万里题画诗时指出:“往往即景生情,因物起兴,以画为真,以真为画,虚实相生。”可为此诗之恰当注脚。
4. 《全宋诗》第4册收录此诗,编者按语称:“此诗见于多种宋元类书引述,当为杨万里晚年归隐前后所作,反映其厌仕乐隐之心。”
以上为【跋葛子固题苏道士江行图】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议