翻译
耳边尽是悠扬的笙歌,眼前满是绚丽的花朵,宴席所在的楼阁珠光翠影,美人如云,胜过吴地最美的女子。
由此才明白,传说中海上的神仙洞府,也不过如同人间富贵人家这般奢华。
夜晚,华美的门户聚集着如市井般繁盛的红烛光辉;晴日里,舞者的衣裳拖曳出宛如碧空彩霞的光影。
可我却忧愁宴席终将散去,那时青春美人的笑语也将消散,只剩杨子江畔一弯斜月,悄然挂在半空。
以上为【陪金陵府相中堂夜宴】的翻译。
注释
1. 金陵:今江苏南京,南唐都城,唐代亦为江南重镇。
2. 府相中堂:指节度使或地方高级官员,此处或特指某位掌权的幕府重臣。“中堂”本为宰相之称,此处可能泛称高官。
3. 珠翠:代指盛装美女,古代妇女以珍珠翡翠为饰。
4. 吴娃:吴地美女,泛指江南美貌女子。
5. 海上神仙窟:传说东海有蓬莱、方丈、瀛洲三座仙山,为神仙所居。
6. 绣户:装饰华美的门户,指富贵人家的厅堂。
7. 夜攒红烛市:夜晚聚集大量红烛,如同市集一般繁盛,形容宴会灯火辉煌。
8. 舞衣晴曳碧天霞:舞者衣裳在阳光下飘动,色彩灿烂如天边云霞。
9. 青蛾:青年男女,此处偏指年轻美丽的女子,因古时女子画青蛾眉,故以“青蛾”代称。
10. 杨子江:即长江下游,自扬州以下古称杨子江,因杨子津得名。
以上为【陪金陵府相中堂夜宴】的注释。
评析
韦庄此诗描绘了在金陵(今南京)参加一位高官夜宴时的所见所感。全诗以“满”字开篇,连用三个“满”字极写宴会之繁华热闹,继而通过对比海上仙窟与人间富贵,暗示所谓仙境亦不过如此,实则反衬出人世豪奢已达极致。后两联转写欢宴之景,夜有红烛成市,昼有舞衣映霞,极尽视觉之美。尾联笔锋陡转,由乐入悲,抒发盛宴难久、良辰易逝的愁绪,以“月半斜”的冷清景象收束,形成强烈反差,深化了诗歌的意境。整首诗语言华美而不失含蓄,情感由喜转忧,体现了晚唐士人在繁华表象下对人生无常的深切体悟。
以上为【陪金陵府相中堂夜宴】的评析。
赏析
本诗结构精巧,层次分明。前两联极写宴会之盛:听觉上“笙歌”不绝,视觉上“花”“珠翠”满目,以“满”字三叠起势,营造出喧闹富丽的氛围。诗人进而以“海上神仙窟”作比,却言其“只似人间富贵家”,看似赞美,实则暗含讽意——人间权贵之豪奢已堪比仙境,透露出对过度享乐的隐忧。
第三联转入具体场景描写,“夜攒红烛市”写出夜间宴饮灯火通明、人流如织的盛况;“晴曳碧天霞”虽写“晴”日,实为想象或泛写歌舞常态,以绮丽比喻展现舞姿之美,极具画面感。
尾联急转直下,“愁”字点睛,由极乐转入凄清。宴罢人散,唯有江头斜月相伴,冷月与前文热烈形成鲜明对照,表达出盛极而衰、欢短愁长的人生感慨。这种“乐景写哀”的手法,更增悲意。
全诗风格近于温庭筠、李商隐一路,辞采华丽,意境深远,典型体现晚唐咏宴诗由颂扬转向感伤的审美趋势。
以上为【陪金陵府相中堂夜宴】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷698收录此诗,题作《陪金陵府相中堂夜宴》,列为韦庄作品。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,然其论晚唐宴饮诗多“华艳中含哀音”,可与此诗风格相参。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评韦庄诗:“多婉约之致,间有豪放之作。”虽未专评此篇,但指出其善于情景交融,可资参考。
4. 《唐才子传校笺》引《十国春秋》载韦庄仕蜀前曾游江南,与南方权贵交往,此诗或作于此时,具现实背景。
5. 当代学者周祖譔主编《中国文学史》指出,韦庄部分诗作反映贵族生活,表面颂美,实寓兴亡之感,此诗正属此类。
以上为【陪金陵府相中堂夜宴】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议