翻译
过去那爱笑的养蚕女子,如今已成了辛勤劳作、亲自养蚕的人。
人们仍说她不必为罗绮衣料发愁,可谁又知道,这位少女刚刚才学会编织采桑用的竹篮。
以上为【姬人养蚕】的翻译。
注释
1. 姬人:古代对女子的美称,此处泛指年轻女子或农家女,并非特指姬妾。
2. 蚕家妇:从事养蚕的妇女。
3. 昔年:往年,过去的时候。
4. 爱笑:形容女子昔日活泼开朗的性格。
5. 今日辛勤:指现在生活劳苦,亲自操持养蚕事务。
6. 罗与绮:皆为丝织品,罗指轻软的纱类织物,绮指有花纹的丝织品,代指华美的衣物。
7. 不愁罗与绮:表面上说不缺衣料,实则反衬其劳作之苦。
8. 女郎:年轻女子。
9. 初解:刚刚学会。
10. 织桑篮:编织用来采桑叶的竹篮,象征农事劳作的开始。
以上为【姬人养蚕】的注释。
评析
韦庄此诗以简洁笔触描绘了一位女子从昔日欢笑到今日辛劳的转变,通过“爱笑”与“辛勤”的对比,折射出生活境遇的变迁。诗中暗含对女性命运的关切,尤其是劳动妇女从天真少女步入现实艰辛的无奈。表面写养蚕之事,实则寄托了诗人对人生易老、世事变迁的深沉感慨,语言平实却意蕴悠长。
以上为【姬人养蚕】的评析。
赏析
本诗属唐代常见的咏物寄情之作,借“养蚕”这一典型农事活动,刻画一位女子由乐转苦的人生轨迹。首句“昔年爱笑蚕家妇”以回忆起笔,勾勒出一个无忧无虑的少女形象;次句“今日辛勤自养蚕”陡然转折,今昔对照强烈,凸显生活重压下的蜕变。后两句采用旁人视角——“仍道不愁罗与绮”,看似安慰,实则反讽:即便能织出华美丝绸,劳动者自身却未必享有。结尾“女郎初解织桑篮”尤为深刻,“初解”二字点明其尚在学习阶段,却已不得不承担繁重劳役,令人唏嘘。全诗语言朴素,结构紧凑,寓悲于淡,体现了韦庄一贯的温婉而沉郁的风格。
以上为【姬人养蚕】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷六百九十八收录此诗,题为《姬人养蚕》,归入韦庄名下,列为七言绝句。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但其评韦庄诗风“语近情遥,含吐不露”,可与此诗风格相印证。
3. 近人俞陛云《诗境浅说续编》论及韦庄绝句时指出:“其写景抒情,每于细微处见真挚,不事雕琢而自有风致。”此评适用于本诗对生活细节的捕捉。
4. 《唐才子传校笺》提及韦庄晚年经历战乱,关注民生疾苦,此类题材与其后期思想倾向相符。
5. 当代学者周祖譔主编《中国文学史》指出,晚唐诗人常借闺情、农事题材反映社会现实,韦庄此诗正属此类,具一定社会批判意味。
以上为【姬人养蚕】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议