翻译
我本无心留恋隐居柴门的生活,只因世道混乱才更需领悟人生的真谛。
在忧愁中梦魂颠倒,在远望之中萌生出奇的诗句。
花因太过艳丽反而难以栽种得宜,山因观赏过多反而难以吟咏成篇。
听说汉军刚刚击败敌虏,使者前来仍说他们刚离开京城不久。
以上为【江上村居】的翻译。
注释
1. 江上村居:指诗人居住在江边乡村的住所,反映其避乱隐居的生活状态。
2. 本无踪迹恋柴扃:意为自己原本无意留恋隐居生活。“柴扃”指用柴木做的门,代指简陋的隐士居所。
3. 世乱须教识道情:因时世动乱,才使人不得不参悟人生真谛。“道情”指道家超然物外的情怀或人生哲理。
4. 颠倒梦魂愁里得:在忧愁中梦魂错乱、思绪纷繁。“颠倒梦魂”形容内心不安宁。
5. 撅奇诗句望中生:“撅奇”通“崛奇”,即奇特、不凡。“望中生”指在远望山水时激发诗兴。
6. 花缘艳绝栽难好:花因过于艳丽反而不易栽培成功,比喻美好事物难以长久维持。
7. 山为看多咏不成:山景虽美,但因看得太多反而难以写出新意,暗喻审美疲劳或创作困境。
8. 闻道汉军新破虏:“汉军”为借古称今,实指唐朝军队。“虏”指外族敌人,可能指藩镇叛军或边疆异族。
9. 使来仍说近离京:有使者到来,说前线军队不久前才从京城出发。暗示战事紧急,朝廷仍在调度。
10. 韦庄(约836—910):字端己,长安人,晚唐著名诗人、词人,花间派代表之一,后仕于前蜀。
以上为【江上村居】的注释。
评析
《江上村居》是晚唐诗人韦庄的一首七言律诗,表现了诗人在乱世中隐居乡野的生活感受与复杂心境。诗中既有对现实动荡的关切,又有对隐逸生活的哲理反思。前两联写个人精神世界的矛盾:既向往超脱,又无法真正忘怀世事;后两联以自然景物为喻,表达艺术创作与人生体验中的悖论。尾联突然转入军情通报,看似突兀,实则揭示诗人虽居江湖之远,却心系庙堂之忧,体现其士人情怀。全诗语言简练,意境深远,结构巧妙,情感含蓄而厚重。
以上为【江上村居】的评析。
赏析
本诗以“村居”为题,却不局限于田园闲适之趣,而是将个人隐逸生活置于时代动荡的大背景下,展现出深沉的历史感与士人的责任感。首联直抒胸臆,说明隐居非本愿,乃乱世所迫,透露出无奈与清醒。颔联转入内心世界,“颠倒梦魂”写心理焦虑,“崛奇诗句”则表现艺术灵感在痛苦中迸发,形成张力。颈联以“花”“山”为喻,道出极致之美反而难以把握的哲学思考,既是写景,更是写心。尾联陡转,引入军情消息,打破前文静谧氛围,凸显诗人虽身在江湖,却未忘天下安危。这种由内而外、由静而动的结构安排,使全诗层次丰富,余味悠长。语言上凝练含蓄,善用反衬与象征,体现了韦庄诗风由婉约向沉郁转变的特点。
以上为【江上村居】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷698收录此诗,题作《江上村居》,列为韦庄作品。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,然其所评韦庄诗“婉约中有沉着之致”,可与此诗风格相印证。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》谓:“韦端己诗多写乱离之感,语浅情深”,此诗正可见其“情深”处。
4. 今人傅璇琮《唐代诗人丛考》指出,韦庄晚年避乱入蜀前,曾长期流寓南方,此诗或作于其旅居期间。
5. 《唐才子传校笺》卷十载:“庄性恬淡,好山水,然心系时事”,与本诗“村居而闻军情”之旨相符。
以上为【江上村居】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议